如何通过自学走上英语口译职业道路

如题所述

英语是除了我们呢母语之外第二个学习到的语言,而且英语现在为世界交流的语言。所以学好英语是至关重要的。英语口译本身就是比较难学的,用于职业口译那更是难了。那通过自学走上英语口译职业道路,我个人觉得需要以下几个方面


1.翻译时注重词汇。口译需要把听到的单词词组以及事态翻译过来,并连词成句成为一句合理合乎语境的话。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。所以词汇对于口译来说是至关重要的,是基础性作用。

2.需要加强智力协调运作。口译之所以相对比较难学习是因为它同时测试了听解能力、口译能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译难就难在“智力协调运作。如果平时训练不到位,就口译的过程中忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译学习中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。多方位一起训练,加强智力协调运作,才能在口译中不卡壳,不出错。

3.口译表达技巧。表达是否准确流畅直接影响双方对话的最终结果。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。了解自己要表达的方向和大概意思,出错几率会相对小一些。


口译是一种耳听口说的活动,使用的是口头语言,我觉得还需要多说多交流,找到好的语感。学习口译本身是一件不容易的事情,更何况是自学。但是任何事情只要认真和坚持下来,我觉得是一定可以的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-09-18

我们都知道英语在我们的学科里很重要,从小到大都要学英语,但是学习英语真的不是一件容易的事情,光是单词就有的我们去背了,反正是我除了数学外最怕的学科。那么如何通过自学走上英语口译职业道路?下面我就来说说我的看法。


我觉得在有老师教的情况下,学习英语都是一件困难的事情,更别说自学了,而且还是自学英语当翻译。每次电视上看到那些翻译的,都觉得他们好厉害,口语说的也太流利了,就是因为这个职业很困难,所以工资才很高。

如果你想自学口译,那么我可以明确的告诉你很困难。我保证90%的人自我学习都是会是失败的,否则,为什么会有那么多人挤去上高翻。即使高翻,也有很多学生在压力大的时候得了抑郁症。虽然每个人都毕业了,但如果你自己学习,你能承受压力吗?

想要自学口译除了英语基础要好,有很大的词汇量,在与外国人对话的时候,能谈笑自如。在看外国电影的时候,能不看字幕就能听懂意思。所以说标准发音,不管是听力还是口语都是非常重要的。如果你做不到这些,你也只会成为一个不专业的英语翻译。

话虽这么说,我还是希望你能坚持不懈,毕竟走这条路的话是很有前途的。如果想完全自学的话,我还是建议不要这样,最好还是找个培训班,然后自己多努力一点,相信自己能做到。以上仅是我的个人观点,希望能帮到大家。

第2个回答  2016-11-18
  1. 口译中的1000个Hours 是指的Tape hours, 不是你的学习时间。刚开始一个Tape hour花一整天时间学习是非常正常的事情。当然越到后面,学习速度会加快。但不可能1个小时学习时间当成1个小时tape hour,那个是同传,亲,而且只能算是同传练习,但你回过头去学习,必然还有另一部分时间的消耗。。 你学习2000个小时,至少应该除以5,然后得出400个小时的tape hour 还是非常乐观的估计。这样的练习时间,很难有专业的水平。前面说了,专业水平,需要至少1000个tape hours.

  2. 口译是一项技能,外面培训市场上乱七八糟的老师大都不入流。不是没有好老师,个别有。绝大多数老师都是一堆英国口译硕士,新东方网站一抓一大把。 我帮给公司做招人的时候,也收过一批简历,其中应聘人包括国内北外高翻和一堆英国口译硕士,最后所有的英国口译硕士第一轮就被全部刷掉了,后来老板指明了跟我说不要英国口译硕士了。所以什么水平,我想你心里也有数了。这样的老师教你,你指望自己能学好吗?(我说的是大概的一个情况,我也知道有个别英国口译硕士水平很高,这部分人请直接无视我)如果你想完全自学,亲,这个行业是一个最打击人自信的行业,我保证90%的人自学口译都是会失败的,不然为什么那么多人挤破头要进北外上外高翻?就算高翻的学习,每天都面临打击,很多同学在高翻压力过大弄出抑郁症,因为压力大觉得自己学不了口译找老师要求退学的,绝对不是个案。虽然最后大家都毕业了,但是如果你自学,这种压力你能承受吗?本回答被网友采纳
第3个回答  2020-09-18

我们都知道英语在我们的学科里很重要,从小到大都要学英语,但是学习英语真的不是一件容易的事情,光是单词就有的我们去背了,反正是我除了数学外最怕的学科。那么如何通过自学走上英语口译职业道路?下面我就来说说我的看法。


我觉得在有老师教的情况下,学习英语都是一件困难的事情,更别说自学了,而且还是自学英语当翻译。每次电视上看到那些翻译的,都觉得他们好厉害,口语说的也太流利了,就是因为这个职业很困难,所以工资才很高。

如果你想自学口译,那么我可以明确的告诉你很困难。我保证90%的人自我学习都是会是失败的,否则,为什么会有那么多人挤去上高翻。即使高翻,也有很多学生在压力大的时候得了抑郁症。虽然每个人都毕业了,但如果你自己学习,你能承受压力吗?

想要自学口译除了英语基础要好,有很大的词汇量,在与外国人对话的时候,能谈笑自如。在看外国电影的时候,能不看字幕就能听懂意思。所以说标准发音,不管是听力还是口语都是非常重要的。如果你做不到这些,你也只会成为一个不专业的英语翻译。

话虽这么说,我还是希望你能坚持不懈,毕竟走这条路的话是很有前途的。如果想完全自学的话,我还是建议不要这样,最好还是找个培训班,然后自己多努力一点,相信自己能做到。以上仅是我的个人观点,希望能帮到大家。

第4个回答  2020-09-18

恕我直言,国内环境不适合自由职业者在一生中从事英语口译。你是一个男孩,所以在一个行业里不是很好,我知道这个人的翻译,主要是在积累了大量的资源和经验,


选择了自由职业者,自由职业者,他们做积累的很厚,或者其他的话也给自己留下了一条出路。诠释的真爱是自然的,但我想很少有人愿意一辈子都在这个圈子里

林素伦出生在一家翻译公司,现在经营一家翻译公司,是一名文化传播者。詹成和钟伟河是口译员,但他们也是系统中的大学教师。朱的翻译后来去了德意志银行。何振梁先生刚刚去世,他是周先生的法国翻译,后来成为国际奥委会副主席。

姜先生的英语助手后来进入政界。有无尽的可能性。解释,是你改变了圈子,联系了世界上更多的工具,好吧,一些otimista,译者可以带来更多的机会,但是不要完全盲目,一种继续的方式。首先,说英语无用的人一定是那些学不好英语的人。如果英语不起作用,你如何看待youtube并接受来自外部世界的信息?

此外,现在英国人太多了。他们学英语还不够好。这不是落伍的吗?第二,翻译,包括这东西的翻译,在进入线之前感觉新奇,高,入线,感觉平淡。正如楼上说的,不要把自己解释为一份工作,不要做翻译工具,而是作为一个工作平台,从结识更多的人,只为寻找更合适的机会。

相似回答