你说的可能是Sarah Brightman的《斯卡布罗集市》吧?
《月光女神》是专辑名字。
英文:
Are you going to scarborough fair?
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He was once a true love of mine
Tell him to make a cambric shirt
Parsley,sage,rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he’ll be a true love of mine
Tell him to find me an acre of land
Parsley,sage,rosemary and thyme
Between salt water and the sea strands
Then he’ll be a true love of mine
Tell him to reap it in a sickle of leather
Parsley,sage,rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he’ll be a true love of mine
Are you going to scarborough fair?
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He was once a true love of mine
中文
你要去斯卡布罗集市吗?
荷兰芹,一串红,迷迭香和百里香
代我向住在那里的一个人致意
他是我的曾经的真爱
告诉他做一件亚麻布衬衫
荷兰芹,一串红,迷迭香和百里香
没有缝合线也不用针
然后他将会是我的真爱
告诉他给我找到一片土地
荷兰芹,一串红,迷迭香和百里香
在海水和海岸之间
然后他将会是我的真爱
告诉他用镰刀收获
荷兰芹,一串红,迷迭香和百里香
给我捆一束石楠花
然后他将会是我的真爱
你要去斯卡布罗集市吗?
荷兰芹,一串红,迷迭香和百里香
代我向住在那里的一个人致意
他是我的曾经的真爱
歌词剖析:
听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考