高考英语句子翻译问题?

原自然段:Although Tyler officially retired in 1967, he never actually retired.He served on a long list of educational organizations in the United States and abroad.
参考译文:虽然泰尔勒在1967年正式退休,但实际上未退,因为它还在美国及国外的一些教育机构任职。

请结合译文帮我分析上文中第二句句子对应的句子结构?
感谢!

这个高考的英语句子翻译应该注意以下几个问题:

1.第一句话中although引导的状语从句前置,译文是:尽管泰勒在1967年正式退休。后面的主句he never actually retired,译文是:他实际从没有退休。如果把两句话结合起来,译文应该是:虽然泰勒在1967年名义退休,但他从来没有真正退休。

2.第二句话he是主语,served是谓语,on是介词,on the list of可以看作一个习惯用介词短语,过去时在这里可视作完成一直发生的事情,这句话可以翻译为:他仍在美国和国外一些教育机构任职。

3.第二句话中,谓语serve动词后面一般用介词on,表示“任职于……”。介词of后面是具体的介词+名词的,介词宾语的形式。in united states是状语在美国,and是连词,abroad是副词作状语。

4.这两句话连在一起的完整翻译应该是:泰勒虽然在1967年名义退休,但实际上从来没有真正退休。他仍任职于美国和国外一些教育机构。

5.这句话的英文句最好是:Although he officially retired in 1967, Tyler never actually retired that he still served on the list of educational organizations in the united states and abroad.如果这样修改英文句子,原文中的第二句话直接就可以用that引导作状语从句,就可以翻译为:泰勒尽管在1967年名义退休,但他仍然在美国和国外一些教育机构任职,从来没有真正退休。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-02

第二个句子是一个主谓结构的句子,主语 He ,谓语 served(不及物动词)可理解为:任职/服务/工作/上班。on a long list of 在众多的。and连结介词短语in the United States 和副词abroad作后置定语,修饰educational organizations, 故译为:美国和国外的众多教育机构


第2个回答  2021-11-03
第二句话是:主谓句。主语:He 释义:他,第三人称单数代词。谓语:served 释义:服务,原形是 “serve”。“served”之后为地点状语。
状语部分:a long list of educational organizations in the united states and abroad.的中心词是:organization,是机构的意思,其前后都是修饰词,作定语。
第3个回答  2021-10-31

    Although 虽然 ; 尽管 ; 即使 ; 不过 ; 然而

    Tyler 泰勒 ; 共济会秘密会所守门人

    officially 正式地 ; 官方地 ; 公开地 ; 依据法规等 ; 据传 ; 据公布

    retired 已退休的 ; 已退职的 ; 退职 ; 退休 ; 退出 ; 离开 ; retire的过去分词和过去式

    actually 事实上 ; 的确 ; 真实地 ; 竟然 ; 实际上

    served 提供 ; 端上 ; 够…吃 ; 接待 ; 服务 ; serve的过去分词和过去式

    educational 教育的 ; 有关教育的 ; 有教育意义的

    organizations 组织 ; 团体 ; 机构 ; 组织工作 ; 筹备工作 ; 安排 ; 配置 ; 分配 ; organization的复数

    United States 美国 ; 美利坚合众国 ; 依宪法而联合起来的州的总称

    abroad 国外 ; 在国外 ; 广为流传 ; 在室外 ; 户外

第4个回答  2021-11-02

这个句子结构并不复杂。句中serve on是个动词短语(意思是“任职于…”),例如:

The law requires that parents serve on the committees that plan and evaluate school programs.(法律要求家长在规划和评估学校项目的委员会里任职。)---引自百度翻译关于serve on的释义例句1.

于是,原文第二句的句子结构是:

he作主语;

served on作谓语;

a list of…abroad整体作宾语,其中介词短语in the United States and abroad作organizations的后置定语。

追问

大哥,请问这宾语中的“a long list of”和“educational”都是形容词作organizations的前置定语吗?

追答

确切地说,educational是形容词作organizations的前置定语,而a long list of则是数量性短语,作educational organizations的前置定语

追问

嗯嗯,谢谢大哥啦!

追答

别客气😊

本回答被提问者采纳
相似回答