在英文书上看到一句话,其中的somefink是什么意思啊?

Aaah,has ickle Ronnie got somefink on his nose?
我想知道somefink这个单词究竟是什么意思啊?还有句中的ickle Ronnie又是什么意思呢?

本段取自《哈利波特与魔法石》第六章
新版译文为:好哇,罗恩,你这个小鬼头,鼻子又碰灰啦?
标准直译为:啊哈,罗尼小鬼头鼻子又碰灰啦?
ickle 牛津英语大词典(简明第六版) 第二条释义表示为:In childish use: little. 对小孩的语言,意为“小”,可翻译成“小家伙,小鬼头,小讨厌鬼”,都行。这是一种略含脏话却是玩笑意味调侃,很可能是方言,但我不敢肯定。
somefink意为“something”。解释附在最后。
人民文学出版社的译文是准确的,原因有三。
1、人名统一,罗恩是全系列标准人名,昵称和全名(Ronard)全部被替换,是一种可以允许的牺牲。
2、小鬼头,翻译的很准确。
3、got somefink on his nose,翻译出了那股子调侃劲儿。
解释一下somefink。下文节选自万方论文《关于英国各阶层社会方言使用情况的词汇研究》(作者:方园婧)
英国人的社会阶层往往不是通过财富和职业来体现的,而是他的行为和说话特色。总体来说,英国人的社会地位可以通过发音和用词来反应出来,因为一个社会阶层的发音不易模仿。很多人误认为标准发音就是英国上层阶层所采用的发音,而实际上上层阶层采用另外一种发音方式。标准发音只能算是一种口音而不是社会方言。从社会语言学角度来看,操着一口标准发音在20世纪中期的英国,象征着权势,地位和金钱的富足。因为发音标准用词精确通常来自受教育程度高的上层阶层家庭。
标准发音固然标准,统一,但是却不利于上层阶层在言辞中体现自己的地位。上层阶层发音简要有力,单词的元音会被习惯性的吞掉。而下层阶层习惯于遗漏辅音,采用比较懒惰的发音方式。
尽管上层阶层的人们会在发音时吞元音,但如果有必要的时候他们还是会正确发出元音的。而下层阶层除了会丢辅音以外,也很难将辅音发对。他们常常将“th”发成“f”或者“v”,这么一来“thing”就发成“fing”,“that”发成“vat”。此外他们还会将“g”发成“k”,“something”发成“somefink”。某些地方的下层阶层群众喜欢拖长某个元音的发音,将“Dave”发成“Daaave”,或者将“a”发成“i”,如此一来“Dave”就被发成“Dive”。尽管上层阶层的发音也未必精准,但是他们至少可以发音正确。而发音错误的下层阶层容易被人冠以受教育程度不好的印象。
建议读一读原文。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-02-06
somefink,字典上没有这个单词的,应该是说话人的发音习惯。据说英国社会中下层阶级会把th发成f,把最后字母g发在k,所以这里正确的单词其实就是something。联系一下文中意思也完全合理对吧?至于ickle Ronnie个理解应该是罗恩妈妈对罗恩的呢称,可以理解为小鬼罗尼什么的。各阶层发音习惯具体的你可以找下《英国人的言行潜规则》原作名: Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour
作者: (英) 凯特·福克斯 / Kate Fox
译者: 姚芸竹
出版社: 生活·读书·新知三联书店
出版年: 2010-10
第2个回答  推荐于2017-09-24
ickle Ronnie 应该是一个人名, fink: someone acting as an informer or decoy for the police是告密者,而on his nose 是恰好正是 准确地,
也就是果真有告密者高发ickle ronnie 。追问

可这句话出自《哈利波特》正确的翻译是:
好哇,罗恩,你这个小鬼头,鼻子又碰灰啦?

出自人文社的翻译,跟仁兄回答的大有出入啊

追答

首先大家对翻译有误区,要澄清一下,翻译是没有正确与否的概念的,只能说译入语是不是符合原作者本意,译者是不是真的读透了字里行间,掌握了短语的深刻含义。
其次:无论哪个翻译都会有出错的时候,就连钱歌川也在自己的著作中更正被别人指出的自己错译的部分,假如给我三天光明中,对照原文,也有译的不够准确的地方。所以说,人非圣贤孰能无过。多数翻译会望文生义,这是翻译的大忌,显然你看到的翻译就是这样的结果。
其三,就本段文字而言,somefink在字典中是没有这个词的,所以要拆词了解fink的本意,另外on the nose这个短语的真实意义要在看例句才能搞懂,译者是很容易避重就轻译错的。

再就是,根据追问,显然提问者心里已经笃信了人文社的译文,那提问为的是?

本回答被提问者采纳