Aaah,has ickle Ronnie got somefink on his nose?
我想知道somefink这个单词究竟是什么意思啊?还有句中的ickle Ronnie又是什么意思呢?
可这句话出自《哈利波特》正确的翻译是:
好哇,罗恩,你这个小鬼头,鼻子又碰灰啦?
出自人文社的翻译,跟仁兄回答的大有出入啊
首先大家对翻译有误区,要澄清一下,翻译是没有正确与否的概念的,只能说译入语是不是符合原作者本意,译者是不是真的读透了字里行间,掌握了短语的深刻含义。
其次:无论哪个翻译都会有出错的时候,就连钱歌川也在自己的著作中更正被别人指出的自己错译的部分,假如给我三天光明中,对照原文,也有译的不够准确的地方。所以说,人非圣贤孰能无过。多数翻译会望文生义,这是翻译的大忌,显然你看到的翻译就是这样的结果。
其三,就本段文字而言,somefink在字典中是没有这个词的,所以要拆词了解fink的本意,另外on the nose这个短语的真实意义要在看例句才能搞懂,译者是很容易避重就轻译错的。
再就是,根据追问,显然提问者心里已经笃信了人文社的译文,那提问为的是?