彦语 the grass looks greener on the other side of the fence什么意思

如题所述

1)这句是英文中的idiom(习语、谚语)

2)可译为“隔岸风景好;邻家芳草绿”、“这山望着那山高”、“见异思迁”、“他乡月更圆”,意思就是说得不到的总是看起来更诱人一些,总是比已经拥有的好。

3)常常只说The grass is always greener,而省略后面的on the other side of the fence.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-11-10

篱笆那头的草看起来更绿。 和我们通常说的谚语“这山望着那山高”要表达的意思一致。

这山是今天,那山是明天。这山是自我,那山是世界。登山远望,到底是一览众山小,还是这山望着那山高,哪一个更好。

客观更好。若脚下的这座山真的已经是绝顶,大可不必妄自菲薄,因为最好的风景就在这里。犯不着舍了这山去攀那山,即便攀上那山,也会后悔不迭。如果那山真的很高,当然不用欺骗自己。去攀去爬就是,在更高的高处,自会看到我们从来没有看到的世界。

问题不是这山那山,问题是登山的人。登山者要有清醒的头脑和不凡的见识,看得破高矮与深浅。若揣着一颗糊里糊涂的内心,怕是永远都在气喘吁吁的路上。心无所定,意无所守,别人的总比自己的好,下一个总比这一个妙。结果,追逐来追逐去,竟然忘掉了自己追逐的目标。

扩展资料

“这山盳着乜山高,到了乜山把脚跷”出现不少歧义,有的人不明白:“这山望着那山高”有什么不对?好好的一句话,怎么就成了贬义?这个怨不得人,这个与时代有关系。

我们知道,任何俗语都有它的时代性,都是特定时代的产物。比如,近年来出现的俗语“打酱油”、“吃瓜群众”、“北京躺”等等,这些新俗语就是现在这个时代的产物。要准确理解这些俗语,只能通过了解俗语产生的背景才行。同样的道理,要准确地理解“这山盳着乜山高,到了乜山把脚跷”,也得联系这句话产生的时代背景。

本回答被网友采纳
第2个回答  2016-05-23
  直译:篱笆那头的草看起来更绿。
  和我们通常说的谚语:“这山望着那山高”要表达的意思一致。
  分析:这是一个简单句。
  The grass(主语) looks (谓语)greener (表语)on the other side of the fence(地点状语)。
  词组:on the other side of(在…的另一边;在…的另一面)
  I live on the other side of the town.
  我住这个城镇的另一边。
  谚语的翻译和直接翻译还是有些区别。如:
  Practice makes perfect.
  熟能生巧。
  It's never too late to learn.
  活到老学到老。
  Birds of a feather flock together .
  物以类聚
  Two heads are better than one.
  人多智广。
第3个回答  推荐于2018-02-13
"篱笆那边的草看起来更绿"这是个老的英语谚语.它的意思是别的地方总是看起来好一些,比自己生活的地方更有趣.一些人担心中国的年轻人开始这么认为.人们看见中国的年轻人忽略中国文化,同时买日本卡通书,看韩国肥皂剧,甚至庆祝西方节日.本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2016-05-20
字面意思:篱笆另一边的草看起来更绿。我们熟悉的话就是:外国的月亮比中国的更圆。追答

你好,你的好评是我答题的动力,谢谢。有问题继续追问。

相似回答