请教日语中“ください”与“てください”的用法区别,谢谢!

如题所述

首先要向楼主更正一个要点。那就是ください本身有“请,麻劳”的意思。而它的用法之所以不同,是因为前序的助词不同而定的,也就是说“てください”是“ください”的一种应用方式。
对于初学你可以这样理解:
动词的て形+ください: 请某人做某事。
名词+を+ください: 向某人所要某物
具体的例句就如楼上的朋友所说, 其实ください还有很多用法,但对于初学来讲于助词连接记忆更加简单,后期您就会发现,前面的助词事实上和ください是没有过于紧密的联系的,而是决定于词语的成分
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-09
“てください”比如:待ってください。
“ください” 比如:お待ちください。
两个的意思差不多,待ってください 比较普通化。
お待ちください属于对长者、上司等的敬语。
第2个回答  推荐于2017-10-11
“てください”比如:待ってください。
“ください” 比如:お待ちください。
两个的意思差不多,待ってください 比较普通化。
お待ちください属于对长者、上司等的敬语。

希望对你有帮助。本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-05-28
两者中文意思相近,都是(请。。。。。)
◆区别『接续不同』:
・ください『前接名词』
例:林檎をください
  请给我苹果
・てください『前接动词 て形』
例:走ってください
  跑起来

★以上、请参考★
相似回答