高分求“某某小区”的正确英文翻译

我看到的翻译版本太多太多了,Plot,district,neighborhood,subdistrict,Residential Quarter,Residential,Complex,Community……
让我一头雾水。
到底要用哪种才相对准确?请达人来讨论下哈。大家用心点哈。
我愿把分数全献出来。

接着Lolly的做一下分析。

1.Plot肯定不对,就是指一下块土地。

2.District概念太大,一般说海淀区,用Haidian District.

3.Neighbourhood是一个泛指的概念,指周围的环境啊、人啊等等,比如说我住在一个高级住宅区,就用neighbourhood。

4. Subdistrict用以指行政区划上的区域,不合适。

5. Residential Quarter 其实是类似与Residential Area,是用于区分工业区啊商业区之类的,不太适合加上名称作为特定的住宅小区。

6. Residential Complex, 一个可以的说法,如果这个小区长的比较像结合了各种设施,房屋都相互联通的complex的话。

7. Community.一般是指社区,但如果小区比较大,可以用Community,比如 北京的方庄, 可以称为 Fangzhuang Community。

8. 个人推荐的一个说法是 Court 或 Garden。 我在英国的时候住的小区就叫 XXX Court,旁边一个城市的小区喜欢叫XXX Garden。当然人家的小区一般没有我们的小区这么大,一般就是一圈楼房,估计是当地房地产商没有中国房地产商这么大手笔吧,(英国也没那么多人是吧)。

总结:中等规模的小区可以叫 XXX Court或 XXX Garden,实在是很大规模的小区可以叫 XXX Community。

选我啊!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-02-25
Plot,小块地皮[土地] 例如:I grow potatoes on my little plot of land.我在我的一小块地上种了马铃薯。
district,1.区,管区,行政区 a postal district 邮政区
2.地区,区域 the Lake District in northern England 英格兰北部的湖泊区 a poor district in a city 城市中的贫民区
neighborhood,1.四邻,街坊,街道,住宅区 a quiet neighbprhood with good shops 有好商店的很安静的住宅区
2.『某一地点的』附近地区 somewhere in the neighborhood (of the station)在(车站)附近的某处
Residential,[市镇的]居住的,住宅区的 a quiet residential area in Leeds 利兹的安静的住宅区
Community:社区,社会团体,the Polish community in britain 英国的波兰人社区

上面的是查字典的结果,下面我给你分析一下
1.plot是地皮,土地的意思,有时也指自留地,和社区当然是没有什么关系了。

2.district是行政区,比如说西安市临潼区就可以表述成xi'an city lintong district。这个区一般表示的是行政规划上的区,镇,而不是社区性质。

3.neighborhood:就是我们平时说的街坊四邻的意思,它所指的范围没有社区那么大,只是一个小范围的,比如一个单元,一栋楼之间的范围。这个词是个合成词,前面的neighbor就是邻居的意思,所以就很好记忆了。

4.Residential:就是居民区的意思啦,是个分派出来的词,由resident居民这个词演变而来的。就是这是居民区,那是工业区,是大范围的区别这是什么那是什么的意思。而不是你要的某某小区。

5.Community:小区,社区;也有团体的意思。这个就是你要翻译的某某小区的用词。
第2个回答  2018-04-09
今天无意中翻到一个资料,觉得这个才是中国小区的由来,或者说,你要对小区有一个让人信服的解释,这个说法比较合适,原文如下:
小区(英语:Microdistrict,俄语:микрорайо́н,乌克兰语:мікрорайон)是指苏联设计的一种居住建筑群规划区,在如今的俄罗斯及一些前苏联共和国依然沿用了这一概念。中国也曾于1957年从苏联引入“小区”规划理念。
依照苏联的施工规则,一处典型小区涵盖了10至60公顷的土地,最大不能超过80公顷,由民居(一般是多层公寓楼)和公共服务建筑组成。一般来说,将主要的车道、林荫道和自然障碍物作为小区之间的界限以利于建设城市道路、降低维护成本及强调公共交通。主要的机动车道和直通车道不会穿过小区。本回答被网友采纳
第3个回答  2008-03-05
哈,还有一个翻译可能你没看过,precinct,这是多用于从上头表达城镇里划分出来的社区。

实在不清楚你的“某某小区”要用于哪里,建议翻译成如下:
some small precinct
some small district
some little (living) community

如果这某某是XX,可翻译成communal district of XX / living district of XXX

Plot - 多用于土地的划分
district - 行政划分的区
neighborhood - 多指邻区
subdistrict - district的再划分
Residential Quarter - 住宅区,quarter多指平民区
Residential - 住宅区
Complex - 复合型的...
Community - 社区,联体生活的社区
第4个回答  2008-02-25
我的意见如下,不抱被采纳的希望.

先要弄清楚你的”xx小区”是用在什么地方.

1.如果是写信或名片等上面的地址,就要用拼音xx xiaoqu.因为地址是要让人一目了然的,不是让邮递员查字典的.
”小区”是中国特色,老外需要听了你的解释才能懂.

2.如果是一篇文章里用来介绍或描述”xx小区”,用community不会有问题.
相似回答