1,日本のお正月より、一か月ほど遅いんです。
为什么不是“日本のお正月より、中国ほど一か月遅いんです”
2,三日には、田中さんの家に、亲戚の人が集まることになりました。
后面应该是动作的发生吧,为什么是“に”而不是“で”?
3,日本の生活は、寂しくありませんか。
书上翻译的是“是否感到寂寞?”``为什么不用“寂しいですか?”而是用否定的形式。
4,食べる时あまり话をしませんれ。
为什么“食べる时”后面没有“は”?是语法上的问题还是省略了?
5,…见たかったそうです。
那个“そうです”,我知道有那个“传闻”(之前用普通体),“样态”(动词去“ます”,形容和形容动词用“词干+そうです”)。但在这里看不出来是用的哪种。这里书上翻译是“听说很想看…”这是根据上下问翻译的还是根据语法啊?
6,短い时间で食事の支度ができます。 一日中。
“で”和 “中”加在时间后,是不是前者表示“在…(时间)中”,后者是“一整日”?
7“こと”和“の”使动词名词化,他们有什么区别呢?
8,生活のしかたが违います。
“しかた”是不是“方式”的意思?
9,一月三日まで休みなので、…
“なので“是什么意思?