一个英语句子的翻译----务必高手进

After his successful performance at Chicago’s Ravinia Festival, gigs(特邀演出)in Lincoln Center and Carnegie hall started pouring Lang Lang finally worked to reach the place where fortune spots(发现)him. and lets him shine.
我想知道,pour在此如何翻译,work to do 是短语吗?高手帮忙翻译一下,详细点。

pour在这里是接踵而来的意思,就是说,朗朗的一系列成功的演出接踵而来;

work to do是实现,达到某种目的的意思,类似于work out(算出,计算出,实现)。

这个句子,缺了个标点,在langlang前面应该有个逗号。

整个句子 的意思就是:在Chicago’s Ravinia Festival的成功演出之后, 在Lincoln Center 和 Carnegie hall 的特邀演出接踵而来,朗朗最后终于打开了财富之门,这也让他从此开始闪光(走红)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-24
个人理解:
全句翻译:
在朗朗芝加哥拉维尼亚音乐节的成功演出之后,诸如来自林肯中心和卡耐基音乐厅这样的特邀演出纷至沓来,并最终被幸运之神所眷顾,至此他开始了闪耀(之旅)。

pour 是指一场接一场的邀请演出的到来
work 有生效,达到...的效果的意思,to 面的是结果, 结果状语本回答被网友采纳
第2个回答  2012-07-24
继芝加哥拉维尼亚音乐节的成功表演之后,林肯中心和卡内基音乐厅的演出开始不断地向朗朗抛出橄榄枝。朗朗通过努力最终使自己到达了这幸运之地,并使自己大放异彩。
pour本意为“涌出,倾,倒”,此处粗略翻译为“各种演出开始涌向他”,翻译好一些就是“各种演出接踵而至”。
worked to在这里不是短语。work在这里表示“努力,努力工作”。后面的to 是不定式表示目的。他work的目的是to reach……
第3个回答  2012-07-24
继郎朗在芝加哥拉维尼亚音乐节 和在林肯中心和卡耐基音乐厅的特邀演出 中的成功演出之后,他最终努力达到了幸运的高峰,成为光芒四射的人物。
第4个回答  2012-07-24
在芝加哥拉维尼亚音乐节演出获得的成功,以及在林肯中心和卡耐基音乐厅进行的特邀演出,这一些经历都灌溉和丰富着郎朗,最终助他抵达幸运之地,亦让他光彩夺目。
pour本意是灌溉,浇灌,但在这最好再加个词,丰富,补充说明它的引申意。
work to do在这里不是短语,单独拆开worked是起到作用,做到... 后面to不定式是接的目的状语。(这些都是我自己的看法,看能帮到你么?)
相似回答