大家在准备catti三笔时都用什么资料?跪求经验!谢谢!

如题所述

准备catti三笔时的资料如下:

CATTI官方教材、《中式英语之鉴》、《非文学翻译理论与实践》等。CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果你时间有限,不建议看每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。 

《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。

配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》,这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。

如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》这两本书学习汉译英可以学到很多东西,可以用来锻炼翻译思维,当然这可能需要你大量的翻译以及花费大量的时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-03
楼主如果从现在开始认真准备的话应该够用,但这几个月你必须保证每天学习时间不低于6个小时,笔译一定要高强度地训练,就是个熟练的功夫。除了真题之外,最好把外文局出版的三级笔译教材(综合能力和实务)以及配套练习册都挨个地精读翻译。练习的方法就是,每一篇文章从头翻译到尾,中间不要停,翻译完之后再对照参考译文修改,体会你的译文跟人家专家的手笔到底差距在哪里。

如果还有富余时间的话,可以做一下上海高级口译的翻译教材里的练习,甚至把一些笔译的大学教科书好好研习一下,我最推荐的是我曾经用过的高等教育出版社冯庆华、陈科芳编写的《汉英翻译基础教程》还有同一系列的穆雷编写的《英汉翻译基础教程》,此书质量极高,里面各种翻译理论、词法、句法都讲的很细,能给你的翻译提供理论支撑,否则可能会有凭感觉蒙着头乱翻的情况出现。关于翻译理论,我认为是很有用的,必须要学,而且要好好研读。我本身是非英语专业,参加笔译考试纯凭兴趣,但是刚开始翻译起来总感觉才疏学浅,虽然有之前考GRE打下的15000+的词汇底子,CET-6也是600多分的水平,但是真到了双语转换上面,总是无所适从,觉得缺了点什么。英译汉翻译出来的句子,有时候自己读着都不太像人话。后来读了翻译的基础教程,见识到了各种系统的译法,顿时有醍醐灌顶、茅塞顿开之感。比如汉译英中的增词译法、转性译法等等,因为我们中国人本身受汉语语言表达习惯影响较深,汉译英往往总是追求字字对应,这就经常导致译文生硬、不地道。有了翻译理论的支撑,我们在翻译时跳出汉语语言结构的束缚时就会感觉到更加底气十足,因为有系统化的理论和方法做后盾,咱们就敢打破原先汉语的结构,真正地做到“得意忘形”;须知,我们翻译的是意思,不是结构!而打破母语结构的束缚,有时候真的是需要勇气的,勇气正源于熟读翻译理论后胸有成竹的底气!

至于笔译综合能力,主要是考察词汇,你要真是闲工夫特别多的话,强烈建议你把GRE红宝书从头到尾啃下来,我现在做笔译从头到尾几乎是一马平川、如履平地,碰不到几个生词,全赖当年背诵红宝书打下来的词汇底子。我做二级笔译的综合能力试题,也基本找不到不认识的词,考词汇的那些选择题打眼一看,答案立马出来,都不用思考。笔译综合能力说穿了,真没什么技术含量,词汇全部搞定,90+跟玩儿似的。

最后祝你顺利通过笔译考试本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-11-16

准备catti三笔时的资料如下:

卡蒂官方教科书、中式英语课、非文学翻译理论与实践等,卡蒂官方教科书有点难,而且没有翻译思维的阐释。如果时间有限,不建议每篇文章都读。当然,如果想在考试后努力学习,这本教科书仍然是一本很好的学习材料。

《英语翻译实践》教材就是根据这一主题编写的。一个单元讲一个主题,如旅游、经济、环保等,有文字讲解、翻译技巧和强化训练。

支持练习的解释相当详细,缺点是选材很多太老,内容太多但不够精细,要花很多时间才能完成。官方教材还包括一本翻译常用词使用手册,是英语翻译实践的超浓缩版本,共16个单元,一个单元,一个主题,以及翻译中常用词和表达的集合。

如果时间有限,最好根据CATTI阅读更多的问题和材料。官方课程稍后会有时间阅读,以提高翻译水平。中式英语(看完后,会知道很多翻译细节,比如时态的保存和添加翻译,双动词的处理等);非文学翻译的理论和实践可以从汉英翻译中学到很多,当然可以用来锻炼翻译思维,从现象规律中总结出翻译思维的本质和规律,需要花费大量的翻译时间和精力。

本回答被网友采纳
相似回答