英语句子翻译分析

A strong sense of geometrical form emerges throughout the planning. Tower forms are generated by a series of circles and arcs in both horizontal and vertical planes. The impact of this geometry not only exists in the tower forms but is echoed in the podium levels.
The varied geometries create smaller elements and volumes lending human scale as they aid the organisation of the complexities of pedestrian movement.

特别是最后这句。lending human scale 是什么成分,隐含的主语,宾语是什么?后面那个they是指The varied geometries 还是smaller elements and volumes还是其他???

1. 翻译
人们可以强烈地感到,几何形状反复出现在整个设计中。水平面与垂直面上一系列的圆形和弧线激发了塔这种(建筑)形式。这种几何的影响力不仅仅体现在塔这种建筑形式中,在平台设计里也多有应用。
多样的几何形状产生了更小的元素与体积,从而造福人类,因为它们有助于日常活动中的复杂设计。
2. lending human scale 在句中做结果状语。举例:Football is played all over the world making it the largest sport. 全世界的人都踢足球,使得它成为最大的体育运动。原句:The varied geometries create smaller elements and volumes lending human scale 与我的例子是同一个结构,因为是状语,所以不涉及逻辑主语的问题。在lending human scale中, human scale 是lending 的逻辑宾语。
3. 后面的they 指的是smaller elements and volumes。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-11
此种几何图形反复在脑中浮现,并且贯穿于整个设计。金字塔形式的图形通常是由一系列的圆、弧以及平行线和垂直面组成。此种几何图形不仅仅是适用于金字塔式的图形,同样应用于平面???
由各种各样的几何图形产生一些小的几何原本和生成体应用于人们的测量,从而有助于人们进行一些复杂以及简单的操作。
句子成分,主干是The varied geometries create smaller elements and volumes ,lending human scale 作定语,as 引导的结果从句。
这篇文章应该出自论文,里面有太多的专业术语,和专业知识,就拿element和volume来说,平时的翻译都是成分和体积。再这我把它翻译成几何原本和生成体(我根本就不知道这两个是什么意思)。还有后面分析句子成分,我知道它是定语或是状语,不敢说修饰哪一部分。
我感觉,最好是找个专业的老师来看一下。翻译的如有误,请见谅。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-06-11
lending human scale 是现在分词作定语, 隐含的主语应该就是被修饰的volumes, 宾语是human scale。 后面的they 是指volumes .
相似回答