张爱玲的金锁记有几个英译本?

请知道的大虾帮个忙啊。。感激不尽啊

三个。
首先的英译本命名【粉泪】(The Pink Tear),后因在美国反响不佳,重新改写为【北地胭脂】(The rouge of the north)出版,后来张爱玲又把它译成中文,即【怨女】。或许因为中西文化上的差异,以及翻译中出现的一些问题,该两本先后出版的英文版颇受英语读者冷落,相比于当初(1943年)【金锁记】面世时那样轰动上海文坛以致后来脍炙人口的盛况不可同日而语。对此,刘绍铭教授在“英译《倾城之恋》”以及“【金锁记】英译本为何反响不佳”都有详尽论述,百度搜素有大量这方面资料可参考。

后来1967年她又自己翻译了金锁记。名为The golden cangue.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答