法语翻译~~大致意思就可以了~

en route pour le palais d'été
Isabel a entendu dire,par la dame de compagnie de ma mère,que nous allions bientôt partir pour le Nord,afin d'y passer la belle saison au frais.au palais d'été,la vie est plus simple. comme j'ai hâte d'être au bord de la mer, après la grisaille de ce long hiver glacial, dans la capitale! pétale est aussi impatient que moi, car il va pouvoir se dégourdir lès pattes en gambadant dans la campagne.

向颐和园出发/在去颐和园的路上

伊莎贝尔从我母亲的朋友那儿听到我们很快就会出发去北方,这样就可以在当地凉凉爽爽地度过这个美好的季节了。颐和园的生活是比较简单的。在首都熬过一个冗长且寒冷阴郁的冬天以后,我是多么迫不及待地想去海边啊。小花(pétale 原意为‘’花瓣‘’,这里用作小狗的名字)也和我一样心急,因为它终于可以撒腿奔跑在乡野间了。

一般来说,le Palais d'été指的是颐和园,如果文中不是特指颐和园的话,还可以译作夏日行宫。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-05
在去颐和园的路上
伊莎贝拉听我妈妈的朋友说过,我们马上要出发去北方,以便去那度过一个凉爽的季节。在颐和园,生活是简单的。在经过首都这一个寒冷灰暗且冗长的冬季之后,我期盼着去到海边,花儿也令我迫不及待,应为将可以舒展你的双腿在乡间跳跃嬉戏。
虽然我觉得颐和园啊,海啊,乡村什么的联系不上,这人到底是要去哪我也有点晕,但文就是这意思了。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-11-05
在去颐和园的路上的时候,isabel 听我母亲的同伴说我们将马上要出发去北方,以便在那儿度过一个凉爽的美妙的季节。 颐和园的日子略显单调,在首都,既漫长又极冷的冬天是没有生气的,而我又是那么地讨厌去海边.于是petale和我一样地迫不及待“想去北方"了,因为在乡下,它就可以撒欢飞奔了。
第3个回答  2012-11-05
颐和园的方式
伊莎贝尔听到这位女士与我的母亲,我们很快就会离开北度过夏天凉爽。颐和园,生活更轻松。我期待着海的边缘,后在首都漫长而寒冷的冬天的阴霾!花瓣是我不耐烦,因为他将能够在农村嬉戏地舒展自己的腿部。
第4个回答  2012-11-05
在去颐和园的路上
伊莎贝尔由我母亲的同伴处得知,我们将马上要出发去北方,以便在那儿度过一个凉爽的美妙季节。 在颐和园的日子过得比较简单。我多么讨厌在首都度过了一个漫长寒冷的灰色冬季之后去海边。贝代尔和我一样地不耐,因为它将可以在乡下撒欢飞奔。
相似回答