高手 来翻译几个英语句子,比较难的哦!来挑战一下 吧!

1,Each day is a holiday ,and ordinary holidays ,when they come , are grudged as enforce interruptions in an absorbing vocation.
2,The long hours in the office or the factory bring wieh themas their reward ,not only the means of sustenance,but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms .
3,It sis no use inviting the politician or the professional or business man , who has been working , or worrying about serious things for six days , to work or worry about trifling things at the weekend.
4,I do not doubt that it would be possible to inject ideas into the modern world that would utterly destroy us.
有些难度,翻译的好,符合意思,另有加分哦!

1. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.:

每个工作日象假日一样,而平时节日的来临被抱怨为是对他们正全神贯注的工作的强行中断。
2,The long hours in the office or the factory bring with them as their reward ,not only the means of sustenance,but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms .
在办公室或工厂里的长时间工作回报给他们的不仅仅是支撑力,而且使他们热衷于享受最简单最朴素的快乐

3,It is no use inviting the politician or the professional or business man , who has been working , or worrying about serious things for six days , to work or worry about trifling things at the weekend
对那些已经持续工作,或者说已经持续为重要的事务思虑了六天之久的政客,专家或者商人来说,请他们在周末的时候为琐事而工作或担心是没用的。

4,I do not doubt that it would be possible to inject ideas into the modern world that would utterly destroy us. 我坚信将这种想法注入当今世界是可能的,而这些想法也最终会毁了我们。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-02-28
1,Each day is a holiday ,and ordinary holidays ,when they come ,(似乎少主语) are grudged as enforce interruptions in an absorbing vocation. 1.日子就像假期一样,每一天都像,但是他们一出现.我们就不得不被迫中断这段美妙的假期
2,The long hours in the office or the factory bring wieh themas(好像分开写8"bring with them as") their reward ,not only the means of sustenance,but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms
2.长时间呆在在办公室或是工厂工作,作为回报 它带给我们的好处有这些:不仅仅是学会了谋生的手段这么简单,更重要的是它培养了我们哪怕对极其弱智极其平凡的小事的都能保有极大兴趣的嗜好
(这句话就是说办公室的工作太乏味,让"你闲大了" 闲到让你没意思找意思 即使你找来的事也很无聊 你都会觉得比工作有意思)
3,It sis(应该是it's) no use inviting the politician or the professional(没有"S"?) or business man , who has been working , or worrying about serious things for six days , to work or worry about trifling things at the weekend.
3.这周末,找那些已经在重要问题上都担心/工作6天了的政客,专家 或商人来为这些微不足道的小事操心是没有用的
(猜的:可能政客专家工作时间太长 再为小事操心就没那么有效率啦?)
4,I do not doubt that it would be possible to inject ideas into the modern world that would utterly destroy us.
4.我坚信这种思想很可能会被注入当今世界,而它们想法也终究会彻底毁了我们
第2个回答  2008-03-02
前三句出自新东方《Born to win(生而为赢)》中的《work and pleasure》.文章给出的翻译如下:
1.每天都是假期,而当正常的假日到来时,他们总会抱怨自己有趣的休假被强行中断;
2.在办公室或工厂里长时间的工作,不仅带给他们维持生计的金钱。还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕这种娱乐消遣是以最简单、最淳朴的方式进行的;
3.对于政界人士、专业人士或者商人来说,他们已经为棘手的事务操劳或者烦恼了六天,因此在周末请他们为琐事劳神同样毫无意义。
第四句不知出自何处,我来翻译如下:
我认为这种思想——最终能彻底毁灭我们的思想,可能会渗入到当今世界。
第3个回答  2008-02-27
2句中 wieh themas 是啥意思?
相似回答