英语时间之内和之后怎么翻译?

如题所述

答案:这不是“之内,还是,之后”的对错问而是“两种译法”的选择问

理论的详情如下:

两种翻译的方法都有,这只是两种译法的不同、说法的不而已。但从意思讲,其实本质还是一样的,只是不同的译法所导致自身的强调点是有所区别的所以,我们应该是学着根据语境的不同,选择出最合适其语境的强调点的译法,这最好的!

正所谓,最合适他的,才会是对他来说最好的!

强调点详情如下:

    在时间内,强调点是准备中,强调于过程;

    She learnt to drive in three weeks.

    她三周内都在了解与理解驾驶、开车。//时间内的动作过程

    在时间后,强调点是准备好,强调于结果;

    She learnt to drive in three weeks.

    她三周后学会了驾驶、开车。//时间后的结果影响

注意:

不要以为我篡改了原句的意思,在英语中,你可以直译或者是意译,只要不改变原句的本来意思就可以,翻译可以自由发挥的,当然得大前提不变的情况下。两种不同的译法的强调点是不同的,所以两种译法都有,根据不同的语境,来选择出合适的译法,才是对原句最好的解读方式。

再以”It will be ready in a week's time.“为例,如下:

    一周时间内,我将会一直作....的准备。//言外之意,我一周时间都有事,没什么重要的事情,就千万不要来打搅我。

    一周时间后,我就能将...东西、材料给准备充足了。//言外之意,我接手了一项任务,它会耗费我差不多一周的时间来搞完这任务,一直后你就可以向我拿我的成品了。

不同的语境,对话方式的不同,都会导致不同的译法才更能体现它的情感点。只有这样,这才让看客与听客觉得会显得突兀。所以,两种译法都有,都正确。而对我们来说,我们不要将时间耗费在判断是孰对孰错的小事上,而是要将时间花费在把握具体的对话场合,选择出合适它的翻译上,这才值得,才能将自己的时间使用地更有意义!

#大佬的搬运+自己的解读,欢迎基此后,继续重新体会你遇到的例句与它的翻译!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答