www问答网
所有问题
当前搜索:
十四行诗1
十四行诗
代表作品
答:
十四行诗
代表作品如下:1、《登鹤雀楼》-王之涣 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目.更上一厘楼。这首诗是唐代著名诗人王之涣的代表作之一被认为是中国古代最著名的+四行诗之一。它通过描述登高望远的场景,表达了人们追求更高更远境界的愿望和决心。2、《静夜思》-李白 床前明月光,疑是地上霜。举头...
莎士比亚
十四行诗
(1)赏析
答:
莎士比亚《
十四行诗
》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲理与现实主义精神。开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不...
求冯至
十四行诗
的赏析
答:
冯至的《十四行集》以其哲理和深思独步诗坛,誉为中国
十四行诗
的魁首。其中第一首,写的是“意想不到的奇迹”。岁月无常,世事苍茫,的确,有很多事情是我们无法预测的。彗星出现,狂风乍起,这些是我们意想不到的,诗人思考这种意想不到的意义,此时陷入了深沉的思考中去,生命在一瞬间凝结,过去的...
十四行诗
第一首:“对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯...
答:
梁宗岱翻译的 以下是全文 对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的...
名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 1
十四行诗
第一首
答:
十四行诗
,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面...
莎士比亚
十四行诗
第一首的翻译
答:
此诗是莎翁
十四行诗
诗集中的第一首,中译很多,水平参差,瑕瑜互见,有的出自梁实秋、梁宗岱这样的名家,也有出自北大英语教授辜正坤这样的译界混混(其烂译早有行家痛批)。研究者认为,此诗是莎士比亚写给某男士的,劝他去结婚以传宗接代,告别单身生活。此诗既是写给如今所谓“单身狗”的,必有一...
莎士比亚
十四行诗
第一首
答:
至美蔷薇,不死永生 But as the riper should by time decease,繁华落尽,终将憔悴 His tender heir might bear his memory:唯其后嗣,续其前人 But thou contracted to thine own bright eyes,皓齿明眸,君独所尊 Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,烈火煌煌,燃尽精魂 Making...
十四行诗
现代诗
答:
十四行诗
现代诗 篇1 ● 思念,让月光托起 尽管是坚硬地挥手,涌动的文思 还是越不了尘世里一种美的飞袭 它使一切的蜷缩,都弯成了牧歌 牧歌的旋律,合上了月光的拍子 震响夜色的,该是眼眸里的忧思 纠缠的困惑扇动心底古老的真谛 它直直地刺穿了时光赠与的年华 以柳丝的姿态呈现在自身的体内 ...
试译莎翁
十四行诗
(第一首)
答:
附录:屠岸先生的译诗 我们要美丽的生命不断繁殖,能这样,美的玫瑰才永不消亡,既然成熟的东西都不免要谢世,优美的子孙就应当来承继芬芳。但是你跟你明亮的眼睛订了婚,把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,这就在丰收的地方造成了饥馑,你是跟自己作对,教自己受害。如今你是世界上鲜艳的珍品,只有你...
莎士比亚精选
十四行诗
答:
莎士比亚精选
十四行诗1
For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is mos...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗第一首
莎士比亚十四行诗一
十四行诗75
莎士比亚十四行诗全文
莎士比亚十四行诗原文及翻译
莎士比亚十四行诗第一部分
十四行诗75首斯宾塞
莎士比亚十四行诗1全文解释
十四行诗15表达了什么