www问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗其一
名诗我译(
莎士比亚
篇)——Sonnet 1
十四行诗
第一首
答:
十四行诗
,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面...
莎士比亚十四行诗
(1)赏析
答:
莎士比亚
《
十四行诗
》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲理与现实主义精神。开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不...
莎士比亚
最著名的
十四行诗
是那首?
答:
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from...
莎士比亚
经典
十四行诗
附译文?
答:
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
莎士比亚
经典
十四行诗
译文 爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。因为,你出卖了我,我的笨肉体 又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 在爱情上...
莎士比亚十四行诗
第一首
答:
【尤雾 译】From fairest creatures we desire increase,万物佳美,万事长存 That thereby beauty's rose might never die,至美蔷薇,不死永生 But as the riper should by time decease,繁华落尽,终将憔悴 His tender heir might bear his memory:唯其后嗣,续其前人 But thou contracted to thine...
莎翁经典
十四行诗
欣赏
答:
莎翁经典
十四行诗
1: Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,既然铜、石、或大地、或无边的海,But sad mortality o'er-sways their power,没有不屈服于那阴惨的无常,How with this rage shall beauty hold a plea,美,她的活力比一朵花还柔脆,Whose action is no strong...
莎士比亚
经典
十四行诗
带翻译?
答:
莎士比亚
经典
十四行诗
一 Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve 以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目...
莎士比亚
精选
十四行诗
答:
莎士比亚
精选
十四行诗
1 For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is mos...
莎士比亚十四行诗
第一首的翻译
答:
梁实秋译莎翁的诗一向都比较随意,
其一
表现在对原诗意义的把握,其二表现在对原诗形式的处理。这篇译文的不足,首先是句子长短不一,最短一行10字,还有一行13字、14字、15字乃至17字(第14行)的,可见其形式之松散。
十四行诗
是格律最严的西方诗歌体裁,不守格律的译文只能算“意译”,不足作译诗论...
莎士比亚
的
十四行
情诗
答:
《
十四行
情诗》
莎士比亚
我的爱人的眼睛没有阳光璀璨,珊瑚也远比她的双唇红艳,雪若是白,她的胸脯便暗褐无光,发若是铁丝,她的头发宛若铁丝婆娑,我曾见过粉色,红色,雪白的玫瑰,但却没有一朵在她的脸颊绽放,很多香水馥郁芬芳,远比她的呼吸令人陶醉,我爱听她谈话,但我知道音乐远比她的嗓音...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗第1首
莎士比亚十四行诗第一首鉴赏
十四行诗莎士比亚第一首
莎士比亚十四行诗第一部分
莎士比亚十四行诗内容
莎士比亚的诗歌spring
莎士比亚十四行诗原文及翻译
莎士比亚十四行诗最经典
十四行诗翻译最好版本