www问答网
所有问题
当前搜索:
中译英翻译方法
英译
汉的
方法
答:
英汉翻译的方法如下:
英译
汉的
翻译方法
可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
英语
翻译
中有哪些常见的
方法
?
答:
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
老八秘制小汉堡的
英文
答:
Hachi’s secret little burger.扩充知识:【英语
翻译方法
和技巧】第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在
英译
中,或者
中译英
的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。第二、省略翻译法 这与最...
翻译
中,翻译技巧和策略到底指什么?这两个名词有什么区别啊?
答:
结构来
翻译
以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用
方法
上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在
汉译英
时需要增补物主代词,而在
英译
汉时又需要根据情况适当地删减。
常见的英语
翻译
技巧有哪些
答:
然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。 四、采用
翻译
权衡
手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语...
下周一我必须做什么?
答:
翻译
英文的技巧:第一、转换句子法 顾名思义,转换句子法就是在
英译
中,或者
中译英
的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、
方法
和
方式
等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动...
「根本停不下来」如何
翻译
成
英文
?
答:
英语
翻译
五大技巧 第一、转换句子法 顾名思义,转换句子法就是在
英译
中,或者
中译英
的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、
方法
和
方式
等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为...
如何做好
中译英翻译
题
答:
尤其是最后两句
翻译
句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,
中译英
的句型可分为三大类:1.简单句...
高手帮忙
翻译
下,中翻英,谢谢~
答:
其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应意义或者没有相同的形象意义,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。Secondly, the image meaning of original text may can ...
汉译英
时减词法用于哪些情况
答:
early childhood.”认真读书“和”刻苦学习“是一回事,可以合并起来译成”worked very hard at his studies".综上所述,
汉译英
时,要着重英语的表达,凡是不需要
翻译
的词和词组,或翻译出来会使译文显得啰嗦累赘的词语,都应该采取“省略”的办法,以保证所译出的文字简洁流畅,符合英语的表达
方法
。
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜