www问答网
所有问题
当前搜索:
中译英翻译方法
英语
翻译
中有什么技巧吗?
答:
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的
方式
、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所
翻译
出的句子沉杂累赘。2、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、...
现代书信如何转化古文字?
答:
三、在
翻译
框当中,粘贴上需要翻译的现代书信(默认为
汉译英
); 3 四、翻译时选择“中文-文言文” 4 五、得出的翻译内容当中,就可以看到已经翻译好的古文字内容了。 5 此
方法
,可以翻译普通需求的古文字译文,如若需要更高级别转化成诗句的内容,建议多充实自身的知识量,这样才可以得出更优美的文字。 2 评论 分享 ...
急求
翻译
(中翻英)原则及理论。
答:
习语
翻译
的具体原则和
方法
:标准的翻译和外国翻译理论提出了不同的想法。严复的“信达雅” ,傅雷的“重现实的形状, ”先生,章呸迹的“忠实的”瞿秋白从“相同的概念, ”众所周知的美国理论家尤金奈达翻译“功能等同(功能当量uivalence ) “或”动态对等(动态等值) “我们可以看到,这些想法是...
我的爱好是架子鼓用英语怎么说?
答:
这个句子
翻译
我懂,让我来告诉你吧~~~ 中:我的爱好是(打、玩)架子鼓。 英:My hobby is playing drums. 解析: 其实“我的爱好是架子鼓”这个句子严谨的来说少了一个“打(玩)”字。我的爱好是打架子鼓,我的爱好是打篮球,我的爱好是打乒乓球...类似的表达是同理的,多个“打”字更有逻辑。增多了一个“...
直译与意译的异同是什么?
答:
直译与意译的区别 一、直译意译的定义 1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种
翻译方法
叫直译。2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与...
笔译考试四大
翻译
原则
答:
在
汉译英
中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都
翻译
成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的
方法
有:a)...
如何掌握英语
翻译
中词的翻译技巧?
答:
多元对应英语中有许多词一词多译,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。英语单词的词义比较灵活,这种现象较常见。如:bank除“河岸”外,还有田埂、银行、赌本、库等意思。二、
翻译
中词类的转性英汉两种语言词的适用范围不尽相同有些句子可以逐词对译,如:Sheisabeautifulgirl....
英文翻译
中有哪些
方法
?
答:
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在
英译
文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的
方法
。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法, 或指对原...
英译
汉和
汉译英
有哪些区别
答:
《
英译
汉教程》将
翻译
理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。 本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。英译汉的技巧:英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个...
英语
翻译
技巧--
英译
汉的技巧(二)
答:
5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。五、汉译的重复技巧 重复技巧是
英译
汉中的一种必不可少的
翻译
技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜