www问答网
所有问题
当前搜索:
翻译有哪些具体理论
什么
是功能
翻译理论
?
答:
因此我们需要对功能
翻译理论
尤其是“目的论”流派做简单了解。第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。第四阶段:...
对等
翻译
是
什么理论
?
答:
功能对等
翻译理论
是:从语言学的角度提出动态对等概念。并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义。2、句法对等: 译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。...
翻译
目的论包含
哪几个
方面的原则?
答:
连贯性原则即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则忠实性原则fidelityrule指原文与译文之间应该存在语际连ntertextual,coherence这相当于其他
翻译理论
所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
翻译
目的论的主要观点是
什么
?
答:
翻译
目的论是将Skopos概念运用于翻译的
理论
。其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
什么
是功能
翻译理论
?
答:
莱斯认为理想的
翻译
应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该
理论
认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过...
翻译
目的论
有哪几个
基本原则?
答:
能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。2、忠实性原则 忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他
翻译理论
所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
翻译理论
的基本原则是
什么
?
答:
连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他
翻译理论
所谓的忠实于...
纽马克的
翻译理论
主要是
什么
答:
纽克马反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际
翻译
”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。“总的来说,文学作品可归为两类:一类...
古今中外都
有哪些翻译理论
?
答:
这个太多了,数不胜数,挑些比较有名:中国:道安的五失本,玄奘的五不翻,严复的信达雅,鲁迅的宁信而不顺,瞿秋白的宁顺而不信,傅雷的神似,钱钟书的化境,许渊冲的三美等。西方:奥古斯汀的“译者受上帝感召”说,哲罗姆的意译而非直译,多雷的
翻译
五原则,纽马克的交际对等,奈达的功能对等,施莱尔...
什么
是交际
翻译理论
?
视频时间 1988:22
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜