www问答网
所有问题
当前搜索:
翻译有哪些具体理论
翻译
的原则
有哪些
?
答:
一、目的法则
翻译
“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。译者在整个翻译过程中不再以对等
理论
所强调的原文及其功能...
施莱尔马赫所说的两种
翻译理论
是
什么
意思呢?求解...
答:
与其说是
翻译理论
,不如说是诠释学。而施莱尔马赫对于翻译的两种理论,大概可以概括为:1、因为作者与读者各种背景的不一致,作品被误读是普遍发生的,因此需要进行诠释。2、强调心理的解释在理解过程中的必要性,也就是让读者移情到作者的情景进行理解。简单来说, 是一个关于译者或者尽量尊重原著,让读者...
请阐述德国功能学派
翻译理论
的主要内容
答:
关于德国功能学派
翻译理论
的主要内容的阐述:70年代,西方学界出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。以新的视角重新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论...
什么
是对等
翻译理论
答:
美国著名
翻译理论
家尤金•奈达(Eugene A. Nida)给翻译作出如下定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最...
翻译理论有哪些
答:
严复的“信 达 雅”傅雷的“传神”——针对文学
翻译
奈达的“动态对等”克特福德“语言学观”巴斯奈特“文化转向说”德国的功能主义 现代常见的“忠实、通顺”
翻译
目的论的发展历程
答:
因此我们需要对功能
翻译理论
尤其是“目的论”流派做简单了解。第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。第四阶段:...
纽马克的
翻译理论
主要是
什么
答:
纽克马反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际
翻译
”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。“总的来说,文学作品可归为两类:一类...
英文翻译论文运用功能
翻译理论
实践的理论归纳与评价
答:
4、 功能
翻译理论
强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越
具体
、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。 5、 功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞...
列举几位
翻译
家及其观点
答:
2、昆体良:“与原作竞争”;3、哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译;4、奥古斯丁:《圣经》
翻译
凭“上帝的感召”和他的有关语言符号
理论
。中世纪 1、波伊提乌:宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;2、但丁:“文学不可译”论。文艺复兴时期 1、伊拉斯...
文学
翻译
的策略
有哪些
答:
根据以上分析可知,没有绝对的功能对等,只有相对的对等。奈达的功能对等
理论
在
翻译
过程有一定的指导作用,但并不是放之四海而皆准的“万能钥匙”。在翻译实践中要
具体
问题具体分析,不能为了对等而“生拉硬拽”的翻译,失去原文应有的风姿。尤其在文学翻译中,勉强的对等会造成译文读者对原文美感的缺失。...
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜