元日王安石英文翻译整首诗,并标上意思

爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。

爆竹声中一岁除,

he sound of firecrackers is one year old.

春风送暖入屠苏。

Spring breeze warms Tusu.

千门万户曈曈日,

Thousands of families live in barren weather.

总把新桃换旧符。

Always replace new peaches with old ones.

译文:

阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。

In the roaring sound of firecrackers, the old year has passed, and the warm spring breeze brings the new year, people are happy to drink the newly brewed Tusu liquor. The rising sun shines on thousands of families, who are busy taking off old peach charms and replacing them with new ones.

词汇解释:

爆竹:firecracker; cracker; maroon; banger; petard.

岁除:New Year's Eve.

春风送暖:

(The) spring breeze made -- people feel warm;

The spring breeze brings warmth;

Spring wind brings warm weather.

屠苏:a kind of famous wine in ancient times; houses or thatched hut.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-27
Another year passed,
when spring breezes in Tuhsur,
expecting and greeting,
old signs replaced by the new.本回答被提问者采纳
相似回答