韩语里为什么会听到汉语发音?

最近看了一部韩剧,发现韩国很多词汇的发音都和汉语很像只是语调不同,比如“爸爸妈妈” “国内” “三千”“会长” “期待”。。。这是怎么回事啊? 难道韩语有部分抄袭汉语吗?另外 韩国人的书面语为什么每三四个字中间就要空一格,字幕也是,真搞不懂。。突然对韩语有了很大的兴趣

很多的发音是类似。但是放一起又听不懂了。奇怪!아빠阿爸 아버지阿波级 都是爸爸的意思。엄마哦妈 어머니哦莫呢 都是妈妈的意思。국내古个嘞 国内的意思。 삼천撒木岑 三千的意思。 회장会藏 就是会长的意思 기대gi逮 期待的意思。 几个字就空格是因为语法啊。比如说:나는 밥을 먹었어요. 那能把be日摸go色you . 我 饭 吃过了。就是动词名词形容词什么的中间隔一下。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-10
韩国以前是用中文的,所以至今韩国超过百分之80以上的词汇是中文,但为了去汉化而造了次文,因此在很多发音上还是摆脱不了汉语的基准音,这是韩国人的痛苦之处
第2个回答  2011-04-15
韩国本就是古代时期从大汉分裂出去的一个种族,当然有很多字乃至很多文化都是相同的。每个单词结构都要空一个,这是世宗大王为了方便阅读而创立的韩文。
第3个回答  2011-04-15
韩语里有70%左右都是汉字词,发音很接近;至于空格是起分隔作用的。
相似回答