I am not scared of nothing 为什么这句话应该翻译为 我什么都不怕

如题所述

我来给你举个其他例子:
I don't know nothing: 我一无所知!
I don't see nothing: 我什么都没看见!
当然也包括你这句:I am not scared of nothing.

这样的句型,在大多数的情况下是那些美国黑人用的口语,书面语中比较少用,没有什么规律!你用 I am scared of nothing 也是正确的!如果你想了解多点美国的地道口语,建议多看看那种有关黑人演的电影,还有黑人作家写的作品什么的。
再给你一句比较潮的口语:Do you really? 楼主应该没遇到过这句话吧?如果以后你的同学说,我想....,我打算....,你就可以说 do you really? 这句话的意思是 你确定? 你真的这样想或这样打算吗?

这样的句子不需要花太多时间就搜集,遇到个记一个就好,毕竟是口语,考试中用到的不多。

希望我的回答能够帮助你,谢谢采纳!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-07
应该译为:“我无所畏惧”追问

I am scared of nothing 觉得这个才是 我什么都不怕 能从语法上帮我分析下吗

追答

这个句子不能简单的从双重否定的语法上分析,这实际上与:“I am not scared of anything ”是等效的,但不符合习惯表达

追问

再举个其他类似的例子好吗

第2个回答  2011-06-07
这是英语的否定+否定含义词语+否定的理解问题;很多人不小心会翻译错误。
看另外的说法:I am scared of anything:什么事都害怕。 I am not scared of anything这句话反而不合英语习惯,因为在前面有not ,后面对应也应该是nothing。I am scared of nothing.就会是大惊小怪,很少这样说。
总之,I am not scared of nothing 这句话实际上可以看出是习惯表达法。追问

再举个其他类似的例子好吗

第3个回答  2011-06-07
这是个典型的双重否定.
主要是为了强调,较单纯肯定语气强烈.
比较一下I am not scared of nothing 与I am not scared of anything所表达的语气不就明白了.
相似回答