请帮忙,翻译成日语,谢谢。

尊敬的客户你好:

非常感谢贵司一直以来的帮助和支持!我方因内部沟通出现问题,致使贵司于快件在税金支付上出现问题,给您和您的客户带来不便,为此我司正式向贵司和您的客户致以真心的歉意!并且我方也在积极联系收件人,把收件人付的税金以收件人方便的方式支付给收件人!我们也会在今后的服务上不断完善,力争成为您贴心满意的合作伙伴!

尊敬的客户你好:
尊敬する顾客こんにちは:

非常感谢贵司一直以来的帮助和支持!
とても感谢しています御社にしてきた助けと支持!

我方因内部沟通出现问题,致使贵司于快件在税金支付上出现问题,给您和您的客户带来不便,为此我司正式向贵司和您的客户致以真心的歉意!
韩国侧が、内部の意思疎通の问题が提起されると、贵社は今、税金の支払いに问题が生じれば、おと贵方の顾客は不便だ。このためには、我が社に公式に贵社と贵方の顾客は、心からお诧び申し上げます!

并且我方也在积极联系收件人,把收件人付的税金以收件人方便的方式支付给收件人!
そして韩国侧が积极的に连络を宛先を宛先付で税金が受信者の便宜的な方式で支给することにした宛先!

我们也会在今后的服务上不断完善,力争成为您贴心满意的合作伙伴!
私たちも、今后のサービスに磨きをかけ、死活をご満足のパートナーと亲密な!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-24
株式会社xxxxx 御中

贵社ますますご清栄のこととお庆び申し上げます。
平素は格别のお引き立てを赐り诚にありがとうございます。

この度、弊社内部の意思疎通が不十分であるため、宅急便が税金支払の件について问题を引起し、御社及び御社顾客にご不便をおかけして、大変申し訳ありませんでした。心からおわび申し上げます。现在弊社は积极的に受取人と连络を取り、受取人が支払った税金を受取人侧が一番ご都合の良い方法で払い戻しを行っております。
今后はより良いサービスを提供できるよう更なる改善をいたします。御社にご満足していただけるようなビジネスパートナーになることを目指しております。
敬具

以上是日文商务信件的正式写法,需要抬头句和结尾句。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-03-24
尊敬する顾客こんにちは:

とても感谢しています御社にしてきた助けと支持!韩国侧が、内部の意思疎通の问题が提起されると、贵社は今、税金の支払いに问题が生じれば、おと贵方の顾客は不便だ。このためには、我が社に公式に贵社と贵方の顾客は、心からお诧び申し上げます!そして韩国侧が积极的に连络を宛先を宛先付で税金が受信者の便宜的な方式で支给することにした宛先!私たちも、今后のサービスに磨きをかけ、死活をご満足のパートナーと亲密な!
相似回答