英语句子分析及翻译

It was not until the mid-1980s, when amplifying增强 age and sex differences became a dominant children’s marketing strategy市场战略, that pink fully came into its own, when it began to seem inherently固有地attractive to girls, part of what defined them as female, at least for the first few critical years.请大家给讲讲这句话,看不懂呀!

It was not until the mid-1980s, when amplifying age and sex differences became a dominant children’s marketing strategy, that pink fully came into its own, when it began to seem inherentlyattractive to girls, part of what defined them as female, at least for the first few critical years.

整体是个一not ...until 的强调句型。中间的2个带when的是状语从句。你应该试着把他还原为一个正常句式的句子就好理解了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-06
直到十九世纪八十年代中期,当年龄和性别的不同被放大成为儿童市场战略的一个主导地位时,粉红色才真正绽放出他自己的光彩,当粉红色固有的被女孩子所吸引的时候,粉红色的部分定义便成了女性,至少在最初关键的几年里是这样。
第2个回答  2013-12-06
直到上世纪80年代中期,当年龄和性别的差异被放大,成为一个主要的儿童的营销策略时,粉色才找自己的定位——它看起来对女孩有一种天然的吸引力,女孩中的一部分也可以被定义为成年女子,至少在最初的关键几年。
it 强调句强调了事件发生的背景和时间,主语是pink这种色彩,when是解释原因。part of what中的what 指代girl。
大意是,因为年龄和性别 被重视,粉色被定位到女孩产品的营销策略中。这部分女孩也可以被看妇女的最初阶段,因此PINK营销对年轻的成年女子也会有作用。本回答被提问者和网友采纳
相似回答