英语句子翻译和分析

大城市里高楼大厦林立,房价越来越高。一方面,很多人无房居住,另一方面,大量房子却卖不出去。不少人即使买了一套住房,恐怕也要一辈子辛辛苦苦工作来还银行贷款。我们希望政府采取措施,关心这些收入不高的人群。
翻译以上段落,并分析段落中可以运用非谓语动词之处。

翻译:这种倾向是相当令人不安的,因为一个人应该知道:书籍之于人精神生活的必需性并不比新鲜空气之于人身体的必需性更为逊色(换句话说,书籍像新鲜空气一样是必需的)
整句话分为两部分,主句部分+for做并列连词所引导的原因状语从句部分(可看做是从句)
主句部分是主系表结构,主语this tendency,be动词is,表语disturbing,而rather作为副词,对disturbing进行修饰
for之后的部分又可分离出一个宾语从句,即one should know后,以that引导的宾语从句
宾语从句内部使用了一个no less necessary than的比较级形式,而than后也接了一个完整的句子结构,即比较状语从句
所以整句话的结构是:原因状语从句(可看做是一种从句,实际上是起到补充说明作用)内套了一个宾语从句,宾语从句内部又嵌套了一个比较状语从句
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答