「どういう意味ですが?」中的いう怎么理解?

如题所述

いう翻译为说,说话的说,一般强调说这个动作。どういう意味ですが?翻译成中文就是你刚说的话是什么意思?

日语语法中,いう指没有明确的说话者,或者是所说的事情不是很明确的时候使用。一般以连体词的形式出现。

例如:

1、「どちらかというと」翻译为硬要/非要说的话。

2、「その意味からいって」翻译为从这层/某种含义意思上来说。

3、「その点からいえば」翻译为从这点来说的话。

扩展资料:

1、~というもの 直接强调前面所接的名词部分。

例:习惯というものは恐しいものだ翻译为习惯这东西很可怕。

其实从本质上来说,というもの就是表示强调,因为其前面常接表示时间的词语,人们就形成了一种“というもの表示时间之长”的感觉,这种说法并不确切。

2、~といえば  说到……,谈到……。表示将某事物作为话题提出来。

例:高木さんといえば切手というぐらい、彼の収集热は有名だ翻译为提到高木就想到邮票,他的集邮热情很有名。

参考资料:百度翻译-という

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-08

“说”的意思,「いう」是一个平假名,当没有明确的说话者,或者所说的事不是很明确的时候使用。

例如:

1、「どちらかというと」--硬要说的话。

2、「その意味からいって」--从这层意思上来说。

3、「その点からいえば」--从这点来说的话。

4、「なぜかといえば」--要说为什么。

5、「そういえば」--这么说来。

「どういう意味ですが?」的含义就是:你说的是什么意思?因为句子是一种不确定的预期,所以使用「いう」。

扩展资料:

当说的话具备确切语气时,使用汉字的「言う」,例如:

1、「言いたいことを言う」--说想说的话。

2、「彼が言うには」--在他说来。

3、「新闻でそう言っている」--报纸上这样说的。

4、「はっきり言って」--说清楚。

上述短句都具备明确语气。

较为容易混淆特殊情形例如:「だれが何と言っても」和「何といっても」。

「だれが何と言っても」用的是汉字记述的「言う」,而「何といっても」用的却是平假名记述的「いう」。

这是因为「何といっても」和「なんたって」(不管怎样)「どう考えても」(怎么想也)一样,用来强调和其它事项的对比,在这种习惯性用法中使用片假名「いう」。

第2个回答  2015-05-11
这句话的意思是:你刚才说的是什么意思?
いう的本意就是“说”。
所以,いう就是「どういう意味ですが?」中“说”的意思。
第3个回答  推荐于2017-09-13
”どういう”属于一个”连体词”(后必须接名词),意为“怎样的”,类似于“どんな”,不可把 “どう”和 “いう”随意拆开。本回答被提问者采纳
第4个回答  2018-07-31
どういう是一个连体词,不能拆分使用,最后面的が应该是か吧。
相似回答