为什么日语中的一个汉字既有音读又有训读

意思一样吗

不能一概而论。音读是模仿汉语的发音产生的,因时代不同又有吴音,唐音,汉音,训读是日本本民族的原有读音,只不过借用汉语词汇。不能像学汉语那样学日语,不能学了单字就自己可以组词。当然大部分字是用汉字的古意,但也有很多是变化的,与汉语差别很大。甚至有些是完全用汉字来记录读音,与原来的字没有关系。例如,“怪我”是受伤的意思,只是用来标日语“けが”,和汉语就无关了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-25
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。

部分词例如下:

音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)

训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
第2个回答  2008-08-25
日本人现有了语言再从汉字里借鉴过来的,读法就肯定不是音读,先从汉字里借鉴了读音就可能会模仿中国人的读法了。
相似回答