为什么日语同一个字会有不同的读音?

如题所述

这个问题我简单的说一下楼主就明白了。。。
咱们中文不也有多音字吗?
日语中一字多音的情况,大致和中国的多音字是一样的。
简单来说就是在表达不同意思时可能会有不同的读音。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-30
我所知道的为以下
音读:从中国或者,从中国转韩国进口的汉字,按照拟声去读(当然发音差别很大的是有的)
训读:按照汉字的意思用在其他动词或复合词中去时,创造的另一个读音。

而日本人自己创造出的汉字很少有俩个读音,说不定是我见识浅薄想不起来,只是猜测而已本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-07-30
训读和音读。不懂的历史中不同的读法方式
第3个回答  2019-04-20
日语中会出现汉字,他们又分为音读和训读。当我们看到两个单词组合时,是该使用音读还是训读呢,这让很多人感到丈二和尚摸不着头,不知道到底有何规律去确定它到底是音读还是训读。其实我们经过一定数量的汉字组合研究,采用训读的组合大多都是能够在口语中自然组合出来的概念,一般来说能够将单词拆分为一句话,比如动+动、名+动,动/形+名、名+名等,都是能够通过助词连接变成句子的。而大多数为了翻译而创造出来的抽象性词汇和一些名+名为并列结构的短语时,更多时候会使用音读。但是凡事也总有例外,一些词语在训读在传承的过程中也会变成音读。这个规律能够帮助我们分辨大部分的音读词和训读词,这对我们记忆和背诵会有一定助力。
还有就是因为日语引用汉字的时候,汉字本身就是个多音字,例如“乐”、“觉”、“率”等,所以引进到日本,在日语中也出现了一字多音的情况。再加上日本人长期飘洋渡海来学习,日语音读也长期受到我国自身读音的影响,所以也就出现了多种读法的情况。一般来说音读会有一个主流的发音,不可能几种读法都非常多,只要记住主流的,剩下的只要进行简单的记忆,就能一定程度上减少我们的工作量。
训读是日语中自己本来就有的读音方式,想要掌握日语的多重训读,可以考虑把训读发音放到输入法中检验,一般来说日语输入法中会给你提供相同训读方式的单词,我们将这类单词进行整合分析,就能够理解到他们之间的读音规律,这有助于我们区分日语中的一字多训。
日语中是存在音便的,无论是促音便还是浊音便,这类单词还是需要我们自己根据规律记忆,这里就不做深入介绍,但是有一点需要注意,促音便和浊音便一般不能够共存。
第4个回答  推荐于2018-11-17
汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお) 纸(かみ)
汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。
吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。
唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)
在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。
一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。本回答被网友采纳
相似回答