核舟记一句原文一句翻译格式

如题所述

《核舟记》一句原文一句翻译,详细介绍如下:

1、明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室,器皿,人物,以至鸟兽,木石,罔不因势象形,各具情态。(翻译:明朝有特殊技艺的人名字叫王叔远。能用直径一寸的木头,雕刻出宫殿,器具,人物,还有飞鸟,走兽,树木,石头,全部是按照材料原来的形状刻成各种事物的形象,各有各的神情姿态。)

2、尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。(翻译:曾经送给我一个用桃核雕刻成的小船,刻的是苏轼乘船游赤壁。)

3、舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。(翻译:船头到船尾大约长八分多一点,大约有两个黄米粒那么高。)

4、中轩敞者为舱,箬篷覆之,旁开小窗,左右各四,共八扇。(翻译:中间高起而开敞的部分是船舱,用箬竹叶做的船篷覆盖着它,旁边有小窗,左右各四扇,一共八扇。)

5、闭之,则右刻山高月小,水落石出,左刻清风徐来,水波不兴,石青糁之。(翻译:关上窗户,右边刻着山高月小,水落石出,左边刻着,清风徐来,水波不兴,用石青涂在字的凹处。)

6、船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。(翻译:船头坐着三个人,中间戴着高高的帽子,胡须浓密的人是苏东坡,佛印位于右边,鲁直位于左边。)

7、东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。(翻译:苏东坡露出右脚,鲁直露出左脚,身子都略微侧斜,他们互相靠近的两膝,都被遮蔽在手卷下边的衣褶里。)

8、佛印绝类弥勒,矫首昂视,神情与苏黄不属。(翻译:佛印极像佛教的弥勒菩萨,袒着胸脯,抬头仰望,神情和苏东坡鲁直不相类似。)

9、舟尾横卧一楫,楫左右舟子各一人,居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。(翻译:船尾横放着一支船桨,船桨的左右两边各有一名撑船的人,位于右边的撑船者梳着椎形发髻,仰着脸,左手倚着一根横木上,右手扳着右脚趾头,好像在大声呼喊的样子。)

10、居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。(翻译:在左边的人右手拿着一把蒲葵扇,左手轻按着火炉,炉上有一把水壶,那个人的眼光正视着,神色平静,好像在听茶水声音似的。)

11、其船背稍夷,则题名其上,文曰天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻,细若蚊足,其色墨,又用篆章一,文曰初平山人,其色丹。(翻译:船的背面较平,作者在上面题上自己的名字,天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻,笔画像蚊子的脚一样细小,它的颜色是黑的。还刻着一枚篆书图章初平山人,它的颜色是红的。)

12、通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一,对联题名并篆文,为字共三十有四。(翻译:总计一条船,刻了五个人,八扇窗户,箬竹叶做的船篷,做的船桨,做的炉子,做的茶壶,做的手卷,做的念珠各一件,对联题名和篆文,刻的字共计三十四个。)

13、而计其长,曾不盈寸,盖简桃核修狭者为之,嘻,技亦灵怪矣哉!(翻译:可是计算它的长度,不满一寸,原来是挑选长而窄的桃核雕刻而成的,哈哈,技艺也真是神奇!)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答