“教える”这个动词既可以表示“教”的意思,也可以表示“告诉”的意思。
句子1:私は彼を教えます(我教他)
句子2:私は彼に教えます(我告诉他)
我想问同样的动词,同样的“他”,为什么后边接的却是不同的助词呢?
教える是他动,第一个句子本身语法就错了,即使是教他也是用に,教的内容才能做宾语,只是有时省略了,但对象用に提示。私は彼に(日本语を)教えます。
第一句是:(因为?这里用因为不妥,原句有点问题)小野很会做菜,是小李教的她(他)。
第二句是:因为小野做菜很拿手,所以就教小李做菜。而第一句要表达的意思如果是:因为是和小李学的,小野做菜很拿手。日本人通常会说:リーさんに教えてもらえたから、小野さんは料理が上手です。
日语
中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。