①しまった单独使用是糟糕了的意思,这是否只能用在口语?另外是不是只有这个意思?
②しまった还是终う的完成时,有终了,结束的意思,但据说还有表示遗憾的意思,常常和て一起用,那么てしまった一定是表示遗憾吗?不加て的话,就是一定终了的意思么?
③遅刻をしてはいけないとわかってはいるものの、どうしても朝寝坊をしてしまう。这句话,是因为后面是てしまった,所以理解为表示遗憾,没有实际意思。所以翻译成,虽然知道不能再迟到了,但是无论如何都想睡懒觉?
也就是说,しまう前加不加て其实没区别,还是得看具体的句子,才能判断其意思么?
追答しまう前加て是因为它要和前面的动词接续来表示遗憾的意思,在这里算是补助动词。不加的话它就只是个单纯的本动词。