请问如何中文名字用日语怎么翻译

我看到日语有时用汉字,有时用平假名和片假名~我想知道中文名字用日语该怎么翻译~向知道的学者求助,谢谢!
我觉得只要能把中文名字翻译成假名就会读了,请问怎么用平假名和片假名把中文名字翻译过来呢?

中文名字翻成日文名字的话,照我们老师念我们的名字就是看看你名字的那几个字有哪几个读音,然后找个读着好听或者舒服的,或者是有些读音有比较好的意思就采用了~中文名字不会用片假名写的,大家写的时候和中文一样写汉字,只是读起来跟汉语不一样啦。日文名字之所以有的有片假名,比如说“水岛広”就写成“水岛ヒロ”,就是起名的时候就这样,他父母想用片假名就用片假名了~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-31
中文名字一般确实是分为音读和训读,下面他们说了很多偶就不多说了
下面是我平常的保存下来的,说明中文名字一般的读法。
你可以参考一下。
希望能帮到你

PS 其实还有日本人一般名字的读法汇总 但是在办公室电脑里 等过段时间在发给你吧

丁 てい
三划
于 う
四划
王 おう
毛 もう
尹 いん
孔 こう
尤 ゆう
方 ほう
文 ぶん
仇 きゅう
五划
甘 かん
史 し
左 さ
石 せき
包 ほう
白 はく
申 しん
古 こ
丘 きゅう
六划 MXsE)OV
伍 ご
朱 しゅ
江 こう
向 こう
成 せい
吉 きち
任 にん
牟 む
年 ねん
匡 きょう
七划
何 か
吴 ご
阮 げん
沙 さ
车 しゃ
邵 しょう
岑 しん
宋 そう
沈 ちん
狄 てき
杜 と
巫 ふ
辛 しん
冷 れい
汪 おう
李 り
余 よ
邱 きゅう
吕 りょ
佘 じゃ
八划
林 りん
易 い
季 き
岳 がく
周 しゅう
居 きょ
郁 いく
金 きん
孟 もう
武 ぶ
卓 たく
典 てん
九划
英 えい
范 はん
韦 い
胡 こ
姚 よう
查 さ
侯 こう
洪 こう
俞 ゆ
宣 せん
段 だん .
柴 さい
姜 きょう
祝 しゅく
十划
翁 おう
夏 か
高 こう
马 ば
袁 えん
殷 いん
耿 こう
秦 しん
徐 じょ
孙 そん
唐 とう
陈 ちん
陆 りく
陵 りょう
倪 げい
容 よう
荀 じゅん
十一划
许 きょ
郭 かく
康 こう
曹 そう
商 しょう
章 しょう
庄 そう
张 ちょう
莫 ばく
梁 りょう
梅 ばい
符 ふ
区 おう
陶 とう
常 じょう
十二划
毕 ひつ
连 れん
游 ゆう
温 おん
曾 そう
冯 ひょう
舒 しょ
傅 ふ
贺 が
华 か
黄 こう
汤 とう
乔 きょう
焦 しょう
程 てい
彭 ほう
屠 と
童 どう
费 ひ
项 こう
十三划
虞 ぐ
叶 よう
葛 かつ
贾 こ
万 まん
董 とう
杨 よう
路 ろ
雷 らい
十四划
宁 ねい
盖 がい
荣 えい
熊 ゆう
赵 ちょう
管 かん
十五划
蔡 さい
卫 えい
郑 てい
齐 せい
邓 とう
潘 はん
刘 りゅう
黎 れい
鲁 ろ
谈 たん
廖 りょう
樊 はん
蒋 しょう
欧 おう
乐 がく
十六划
萧 しょう
钱 せん
卢 ろ
谢 しゃ
薛 せつ
赖 らい
霍 かく
十七划或以上
魏 ぎ
钟 しょう
归 き
龙 りゅう
戴 たい
简 かん
韩 かん
谭 たん
蓝 らん
顾 こ
罗 ら
苏 そ
严 げん
龚 きょう
赢 えん
颜 がん
复姓
司马 しば
司徒 しと
诸葛 しょかつ 上官 じょうかん
欧阳 おうよう
夏候 かこう
第2个回答  2018-05-01

中国人的名字,日文中读法一般是音读,写法一般写汉字

第3个回答  2018-05-01
中文名字翻译成日文一般都是用音读法标注假名的。但若用假名再返回到汉字就不那么简单了,因为有同音不同字的。例如:ちょう这个假名发音的汉字就有:张、赵。
第4个回答  2010-07-23
日语最大的特点就是,一个汉字有多种读法。
其中,有音读,就是和汉语很相似地读法。
另外,就是训读。日本人的独自读法。
日本人,一般,为子孙起名字的时候,大部分用这个训读。而中国人的名字,按中国的发音,也就是音读。
例如;
日本人的名字:(训读)

小夜子——さよこ
sa yao ko(拼音)
雅——みやび
mi ya bi(拼音)
毅——つよし
ci yao xi (拼音)

中国人的名字:(音读)

雅——が
ga(拼音)

毅——ぎ
gi(拼音)
相似回答