日语问题提问 (高分)

1。今日は早くあがれるでしょう。
あがれる 是什么意思呢?

2。もう一度行きたかったのですが、やはり资金不足で旅行どころではありません。
もう一度是什么意思呢?
前后句子有点矛盾啊
已经去过一次了,还是因为资金问题不能旅行?
是这个意思吗?
那样不是翻译有问题了吗?

3。今回、旅行できないのをきっかけにして、东京で何か新しい発见ができるかも
しれません。
后面这句话是什么意思?这次,以不能旅游为契机,在东京能看到什么新的事物。何か在这里是什么意思?旅行できない是现在时还是过去时呢?

4。また5月5日にやすむって面倒でしょう。
请翻译。休息为什么还是很麻烦的呢?
5。それで5月4日が国民の休日という名前で休みになったの。
名前で 在这里什么意思?なったの可是过去时啊,现在讲的是现在时。
怎么会这样?

6。これらに土日の连休が重なって自然と大连休になったの。自然と在这里什么意思?请给出例句。

7。松岛さんによると
による什么意思?

9。これはいい思いをつくるチャンスです。请翻译

10。そのときはおうさんが私を连れてきてくれました。
请分析下てきてくれました。

11。确に北の歩けばよかったはずなんですが。
歩けば是什么意思?
はずなんですが 和はずですが一样的吗?

1.“あがる”有一个意思叫做“结束,停止”,引申为“下班”,而“あがれる”就是“可以结束,结束得了”的意思,所以这句话可以翻成“今天应该可以早点下班吧”。

2.“もう一度”是指“再一次”,“旅行”后面的“所(どころ)”有“时机,机会”的意思,因此这句话可以翻成“虽然想过再去一次,但是现在资金不足,实在不是出去旅游的好时机”。

3.这句话总体的意思可以翻成“这一次,正好趁着不能去旅游的机会,在东京说不定会有什么新的发现”。“何か”是泛指,表示不确定,即为可能会被发现的东西。“旅行できない”是一个事实的陈述,没有所谓的现在时过去时之分,硬要讲的话,应该算是现在时。

4.这句话还是要看上下文,5月5日是日本的儿童节,也许是这个人工作上有什么需要延续性的东西,休假正好打断了,这个没有上下文就有很多可能性,很难说清楚的~~~不好意思啦~~

5.“名前で”表示“以……的名义”,今年的5月4日是日本的“みどりの日”,因为四月底到五月初日本断断续续有好几个节日,为了凑成黄金周,就把一些靠近节日的日子也定成节日,因此5月4日就成了国民休假。“なった”有被安排的意思,并不是只有“なる”过去时的含义的。

6.就是“很自然的”,根据前面的陈述的,或者是提到过的,自然而然就可以推测出的结论。
例句:“无口だから、自然と友人も少ない。”
译:因为他寡言少语,所以朋友很少。

7.有两种。一种是要说的后文是从松岛那里听来的结论,还有一种是说是根据松岛说的内容总结出来的内容。根据语境有细微的差别~~

9.这是一个创造美好回忆的好机会。

10.“……てきて”是表移动的动词型“ていく”的“て”连用形。“……を连れてきて”表示“带着……去……”。
而“……てくれる”表示为说话人或说话人一方做某事,多因此而受益。连起来看,本句就可以翻译成“当时是小王把我带过去的(有感激义)”。

11.“歩けば”有假定的意思,而在这里的“ば”表示“反复,习惯”。
这两句话区别在于“なん”,“なん”表示加强语气,在这句句子中,就有一些埋怨,或者是想不通的涵义。如果在别的句子里,譬如“そうなんですよ”,就有非常赞同对方的意思,楼主要根据语境来判断哈~~

以上~~~~~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-17
1。今日は早くあがれるでしょう。
あがれる:あがる的能动,这里取あがる完成的意思。今天应该能早点收工(回家)的意思

2。もう一度行きたかったのですが、やはり资金不足で旅行どころではありません。
もう一度:再一次
虽然还想再去一次,可是没钱根本没法旅游。

3。今回、旅行できないのをきっかけにして、东京で何か新しい発见ができるかもしれません。
后面这句话是什么意思:也许在东京会有什么新的发现。
何か:不定代词,表什么。
旅行できない:这个貌似不是时态吧,标准型能动+否定

4。また5月5日にやすむって面倒でしょう。
请翻译:5月5号又要休息真麻烦
估计是没有连休成,上了一天班又要休息,所以给这个句子的主语带来了麻烦

5。それで5月4日が国民の休日という名前で休みになったの。
名前で:以什么命名
なったの:这一天成为了节日(成为节日是以前的事,所以用过去式)

6。これらに土日の连休が重なって自然と大连休になったの。
自然:自然而然
请给出例句:
伤は自然に治った/伤自然痊愈了.
无口だから自然友人も少ない/因为不好说话自然朋友也不多.
あとで自然とわかる/以后自然会明白.
自然と头が下がる/不由得低下头来.
火が自然に消えた/火自然而然地灭了.

7。松岛さんによると
による:根据

9。これはいい思いをつくるチャンスです。
请翻译:这是创造美好会议的机会

10。そのときはおうさんが私を连れてきてくれました。
请分析下てきてくれました:那时王带我去了。

11。确に北の歩けばよかったはずなんですが。
歩けば是什么意思:表假设 当时要是向北走就好了。
はずなんですが 和はずですが一样的吗:意思一样
第2个回答  2009-09-17
1 「あがれる」为「あがる」的可能态,表示有能力做某事。「あがる」有

多种释义,这里可以理解为【完工】的意思。
译:今天能早点完工(下班)吧?

2 もう一度 是 【再一次】的意思。
译:虽然还想再去一次,资金不足果然就无法旅游。

3 何か 为不定代词,【什么】 旅行できない 是可能态「...でき

る」的否定形式。
译:这次干脆以不能出去旅游为契机,或许在东京会有什么新的

发现呢。

4 参照楼上翻译,这是生活背景的差异带来的理解不当。

5、6、7 参照楼上fatbenny的解释

9 译:这是个创造美好回忆的机会。

10 「连れてくる」+「くれる」:变化为过去式:连れてきて +くれま

した 「连れてくる」带着我; 「くれる」得到他人恩惠。

11 歩けば 是动词「歩く」的假定形
はずなんですが 语气有自责的意味。
第3个回答  2009-09-17
1。今日は早くあがれるでしょう。
あがれる 是什么意思呢?
答:「下班」的意思。

2。もう一度行きたかったのですが、やはり资金不足で旅行どころではありません。
答:还想去一次,但是因为资金不足不能去旅行了。

3。今回、旅行できないのをきっかけにして、东京で何か新しい発见ができるかもしれません。
答:利用这次不能去旅游的机会,在东京也许会有什么新发现呢。

4。また5月5日にやすむって面倒でしょう。
答:翻译文:[5月5日又休息的话不烦吗。] 至于内容(休息为什么还是很麻烦的呢?)的问题,是因为不是连休。看下文就明白了。

5。それで5月4日が国民の休日という名前で休みになったの。
答:所以呢,5月4日以“国民的休假日”为名,变成了休息日了。[变成了:用过去时]

6。これらに土日の连休が重なって自然と大连休になったの。自然と在这里什么意思?请给出例句。
答:[自然と]在这里[自然的(就形成了。。。)]

7。松岛さんによると
による什么意思?
答:による [根据(松岛的情报or说)。。。]

9。これはいい思いをつくるチャンスです。请翻译
答:这可是个留下个美好回忆的机会呀。

10。そのときはおうさんが私を连れてきてくれました。
答:-てきてくれました。[动词连用 て(动词的て形,接下词) きてくれました:给。。。。带来]

11。确に北の歩けばよかったはずなんですが。
答:歩けば 是走的话 的意思。
答:はずなんですが 和はずですが 一样,但是:なんですが 口语形,更加加重语气。
第4个回答  2009-09-17
1 上がれる是上がる的能动型,就是今天能早
收工。
2 もう也有 再来 的意思,音调向上。
3 可能是大家都去旅游了,住东京的他就借假期在家门口逛逛。
4 5月5号休息,也许之前也因为有事办被耽误了
5 就是名字的意思,这个节日的名字就是 国民日
这是已经规定这样的,什么形态都可以,但是这是别人解释为什么会这样,基本上就是发生过的事情,才造成这样。
6 周6周日本来就是休息日,再加上周5可能是国民日,就是三连休,自然就是自然而然了
7 就是据.。。说
9思い是想法,这里指回忆
这是个有一个好回忆的机会
10 王先生把我带到这里的。主语是王,所以用くれる きてくれ不是一起的,つれてきて才是一起使用的
11 歩く的假设型, はずなんですが 意思用法基本一样
相似回答