这个句子什么意思

这个句子什么意思language is the soul of intellect,and reading is the essential process by which that intellect is cultivated beyond the commonplace experiences of everyday life.

答:这句话的翻译是,语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。

and后面的句子是一个定语从句,考察的是介词+关系代词的情况,that intellect是一个名词组合,指的是前面提到的intellect,which代指reading。

扩展资料

一、关系代词用来引导定语从句。它代表先行词,同时在从句中作一定的句子成分。关系代词有主格,宾格和属格之分,并有指人与指物之分。关系代词有主格,宾格和属格之分,并有指人与指物之分。that的用法最广,that 可指人也可指物。例如:

限定性
指人 非限定性
指物 限定性
指人或指物

主 格 who/that which that
宾 格 whom which/that that
属 格 whose of which/whose of which/whose
1.The girl whom I spoke to is my cousin.
跟我讲话的姑娘是我表妹。

2.This is the pencil whose point is broken. 这就是那个折了尖的铅笔。
(whose 指物,在限定性定语从句中作定语)

3.He came back for the book which he had forgotten. 他重新回来都忘记了他的那本书。
(which指物,在限定性定语从句中作宾语,可以省略)

4.He said he saw me there, which was a lie. 他说在那儿看到了我,纯属谎言。

二、关系代词which的先行词可以是一个句子,例如:

1.He said he saw me there,which was a lie. 他说在那儿看到了我,纯属谎言。

2.Water, which is a clear liquid, has many uses. 水是一种清澈的液体,有许多用途。

3.I admired the patience with which she spoke.她说话有极大的耐心,我很钦佩。

三、说明:关系代词that在从句中作宾语或表语时可省略, 例如:

1.I've forgotten much of the Latin I once knew 我过去懂拉丁语,现在大都忘了

2.He's changed. He's not the man he was. 他变化很大,已不是过去的他了

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-11-10

这句话的意思是:语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。

language:语言

soul:灵魂

intellect:智力,理解力

cultivate:教养,栽培

commonplace:平凡的

扩展资料

翻译的技巧

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2019-11-01

这句话的翻译为:语言是智力的灵魂,阅读是用这种智力培养的基本过程,并超越日常生活的平凡经验。

由于中文的语法习惯与英语有一定的差异,在翻译过程中并不是要一字一句翻译,更注重涵义的正确表达。

拓展资料

    词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节。

    如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。

    选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向

    。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。

    汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2019-08-22

Language is the soul of intellect,and reading is the essential process by which that intellect is cultivated beyond the commonplace experiences of everyday life.

这句话直译为:语言是智力的灵魂,读数是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程(方法)。

重点词语翻译

1、language语言,语言文字; 表达能力; 言语,语风,文风,文体; 专门用语,术语

2、soul灵魂; 精神; 人; 幽灵; 美国黑人文化的

3、intellect知识分子; 智力,理解力; 有才智的人

4、reading阅读; 读数; 宣读; 读物; 读( read的现在分词); 看懂; 理解; 显示,标明

5、essential必要的; 本质的; 基本的; 精华的; 必需品; 基本要素; 必不可少的东西

6、cultivated栽培的; 耕种的; 有教养的; 耕作(cultivate的过去式和过去分词); 促进增长; 教养,改善; 陶冶思想[感情]建立

7、beyond超过; 越过; 那一边; 在…较远的一边; 在远处; 在更远处; 远处

8、commonplace平凡的,陈腐的; 平庸的,普通的; 老生常谈; 寻常的事物; 平常话,口头禅; 备忘录

9、experiences经验; 经历( experience的名词复数 ); 亲身经历; 传统

10、everyday life日常生活

拓展资料

这句英文的意思,跟中文:“言为心声,读书破万卷,下笔如有神”的说法,极为相似。

古今中外,智者们总能发现阅读(学习)的作用、语言的作用。

中国宋代皇帝赵恒,一首《劝学诗》:“富家不用买良田,书中自有千钟粟。安居不用架高堂,书中自有黄金屋。出门无车毋须恨,书中有马多如簇。娶妻无媒毋须恨,书中有女颜如玉。男儿欲遂平生志,勤向窗前读六经。书中自有黄金屋”,更把读书推向了无与伦比的地位。

本回答被网友采纳
第4个回答  推荐于2019-09-16

语言是智力的灵魂,而阅读是一个基本的过程,通过阅读,智力在日常生活中被培养出来。

拓展资料:

intellect:

n.    知识分子; 智力,理解力; 有才智的人;    

essential:

adj.    必要的; 本质的; 基本的; 精华的;    

n.    必需品; 基本要素; 必不可少的东西;    

commonplace:

adj.    平凡的,陈腐的; 平庸的,普通的;    

n.    老生常谈; 寻常的事物; 平常话,口头禅; 备忘录;    

本回答被网友采纳
相似回答