《やぎさんのお仕事 》 翻译

森の中ではたくさんの动物たちが仲良く暮らしていました。
ヒツジさんはもこもこの毛をカニさんに切ってもらって皆に暖かいマフラーを编んでくれます。鱼さんは川のお扫除をして水を绮丽にしています。うしさんは皆に牛乳を分けてくれます。ライオン君は皆を守ってくれています。だけど、やぎさんは何もできませんでした。
「ほかの动物たちは皆のために役に立っているのに、仆にも皆のように何かできることがないのかな。」
やぎさんが悲しそうにしていると、森に住んでいる樵の娘は「大丈夫よ、やぎさん、あなたにもきっと役に立てることがあるわ。」と、いつもやぎさんを慰めてくれていました。
そんなある日のこと、やぎさんと仲良しだった女の子が隣町にお嫁に行くことになったのです。ちょっと寂しかったけど、皆笑颜で见送ります。けれど、やぎさんは寂しくて寂しくてずっと女の子の去って行った方を眺めていました。
夜になり、月が辉き出した时、地面がきらりと光りました。
「わっ、これは、女の子の结婚指轮じゃないか。」やぎさんはすぐに指轮を拾い上げ、女の子を追いかけます。
けれど、やがさんは走り出したとたん、お月様が颜を隠してしまったのです。
「真っ暗で何もみえないよ、で、でも、ぼくは负けない。」やぎさんは暗暗の中を走り抜けました。
途中で転んで指轮を落としてしまったりもしたけれど、通りかかった亲切なお姫様に手伝いをまらい、やぎさんは何とか指轮を见つけ出すことができたのです。
それから、登り始めた朝日に向かって、一所悬命走り続けました。
そうして、ぼろぼろになりながらもやぎさんは何とか教会に辿りついたのです。
やぎさんは指轮を渡すと女の子はやぎさんに抱きついて喜びました。
「ありがとう、やぎさん。あなたのおかげで、私は结婚式を挙げることができるわ。本当にありがとう。」
この时、やぎさんはやっと自分も人の役に立てたのだと思いました。そして、何もできないと叹いているばかりだった自分を耻ずかしくと思ったのです。
「そうだ、仆にだってできることがあるんじゃないか。」
そうおもったやぎさんは森に帰ると邮便屋さんを始めました。そして、毎日森の皆の荷物を运んであげているのです。

目前财富值太少了。给不起,但一定会追加的···最少十分···谢谢···毕竟,翻译是个体力加脑力活····\(^o^)/~

在大森林中住着很多的小动物,它们亲密地生活在一起。

绵羊请螃蟹把自己厚厚的羊毛剪下来编成温暖的围巾送给大家。小鱼做着河流的清洁工作让水变得清澈美丽。牛分给大家自己的乳汁。狮子为大家守护森林。但是,山羊却什么都做不了。

其他的动物们都很有用,但是我却什么都不能为大家做。

山羊为此看上去每天都很难过,森林里住着的砍柴的老婆婆就总是安慰它对它说,没关系的,山羊,你有一天肯定也会变得很有用的。

而不久,这样的一天来了,因为这天山羊和朋友们得知女孩出嫁到邻村去了。虽然村子里会变得稍微冷清些,但是大家都笑脸相送。但是山羊却觉得非常非常难过,一直眺望着女孩子远去的那个方向。

夜晚来临了,月亮的光辉照耀大地,地面上这时有什么东西在闪闪发光。

啊--这不是女孩子结婚的戒指么?山羊赶紧捡起地上的戒指,开始追赶女孩。

但是山羊跑着跑着月亮却隐去了。

太黑了什么也看不见呀,但,但是我不能认输 山羊在黑暗中仍然跑个不停。

山羊在路上跌倒了,戒指也掉落在地上,这时亲切的公主正巧路过,在公主的帮助下,山羊总算找到了戒指。

于是,山羊朝着升起的朝阳拼命地追赶。

山羊最后终于一瘸一拐地找到了送亲的队伍。

山羊把戒指递给了女孩,女孩高兴得拥抱了山羊。

太感谢你了,山羊。托你的福,我的结婚仪式能举行了。实在是太感谢了。

这时,山羊觉得自己终于成为了有用的人并且为以前自己觉得自己什么都不能做整天只在叹气感到很羞耻。

原来是这样啊,我能做的事情不是也有么?

这么想着,山羊回到森林中当上了一名邮递员。从此以后,每天都运送着森林里的动物们的包裹。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答