请教英语翻译问题?

The worst thing about the do-it-yourself game is that sometimes even men live under the delusion that they can do anything, even when they have repeatedly been proved wrong. It is a question of pride as much as anything else.
其中
It is a question of pride as much as anythinglse。
为什么会被翻译为 “原因就是要面子”

It is a question of pride as much as anything else. 这句话意思是:它是一个像任何别的东西一样关于自尊的问题。可以按照汉语习惯简单地译成: 这是一个自尊心的问题。翻译不可能是唯一的答案,只要符合句意即可。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-07
pride 这个词的基本意思是"得意,骄傲,自豪",贬义是"傲慢"。
这句话可以先直译为,这是个与任何其他事情一样重要的关于骄傲的问题。
意译为,这是个面子问题。这种翻译是很贴切的,符合汉语表达习惯。
同时前文也说到"...有时人们生活在能够做成任何事情的幻觉下..."。
所以译为"面子",是很贴切的。本回答被提问者采纳
第2个回答  2021-11-07
意译吧。直译感觉应该是“与其他事情一样,这是一个事关骄傲的问题”。
第3个回答  2022-06-21
首先,如果我们翻译段落中的一句英语句子我们不能单独的来看这一句话,我们要把这句话跟整个段落联系在一起,根据上下文进行翻译。根据前面部分我们可以得知有些人做错了事情,但是他还是会继续重复的去做,这是因为他们有pride,也就是要面子。懂了吗?
相似回答