日语中人名中的平假名是如何跟汉字对应的?

高桥南是高橋みなみ,而みなみ是南的读音以外还是美奈实,美奈美的读音。但是为什么Takahashi Minami是高桥南不是高桥美奈实或者高桥美奈美,而Kuribayashi Minami是栗林美奈实而不是栗林南。新垣あやせ是为何能对应上新垣绫濑?是不是日本人起名字的时候都会起一个对应的汉字名? 还有柏木由纪是かしわぎ ゆきKashiwagi Yuki,如果在一些地方没有汉字只有平假名片假名(我记得玩过一款ds游戏的文字提示居然是没有汉字的,全部都是平假名片假名),那就很容易认为是柏木雪吧。难道日本人可以把由纪和雪给区分开? 谢谢了,大神帮忙啊

有的人名有汉字写法,有的没有。有汉字写法的人,用什么字是爹妈定的。或者自己定的。汉字可以是常用的训读/音读。比如たけし可以是武、毅、健、猛(训读),也可以是武志、雄司、健史(训读加音读),或者也许也有人叫多計士(音读)。如果是みなみ,那可以是南、三波、御波,也可以是美波、皆美、美奈実,也可以是美奈美,甚至可以是みな美。当然也可以随意借一个字来标记。不过一般应该是意义上有关联的字。比如有一位逼格很高的夜神月同学,写成月读成Light。因此即使是日本人,读对方的名字也很容易犯错。名字用中文表示的话用原来的汉字就行了,读也按中文读。但碰到みな美这种一半假名一半汉字的,那只能按最常见的给她编个名字了。みなみ啊ミナミ啊あやせ啊也一样。另外,如果中文字典里查不到这个字,比如叫枠,虽然可以写出来,但念就只能瞎念了。枠叫木九十,糀叫米花,峠…笹…歌手滨崎步,本名写成濱﨑歩,日语里濱可以略写成浜,﨑是崎的异体字,所以她把艺名写成浜崎あゆみ。但浜在中文里是单独成字的,念邦。所以你也可以叫她邦崎步。雪和由紀做人名的时候读音一样,不管是看假名还是读出来都分辨不了。由紀夫和雪緒也一样,光听连男女都不知道。
记得采纳啊
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-10
对应关系如下:
日文汉字分为两类:
1、中国传过去的汉字 这个中国人都看得懂,就是有的字写法有区别
2、日本人自己造的汉字(和制汉字),如:雫 峠,这些没有对应的中国汉字

只不过读音上差别很大,日语汉字有音读和训读之分。音读就是根据中国古代的读音来的(汉音,唐音,吴音),跟南方方言有相似的地方;训读是采用日本固有的读法,只不过借用汉字来表意
相似回答