为什么日语中有些单词会是汉字和假名共同组成的.

既然是一个单词的话为什么还会用汉字和假名两种字来组合而成呢?比如
想要(中文)=欲しい(日语汉字)=ほしい(日语假名)
想要明明是一个单词,为什么在日语汉字中还分解成了汉字+假名呢?
谢谢各位回答一下!

其实初学时应该可以这么理解
欲しい是在书面点写的时候这么写
而ほしい等于是它的拼音,学了五十音就可以按假名来读出来
用中文加汉字看起来也比较正式哦
而且日语很大一部分来自于汉语,所以会出现很多汉字追问

在书上说汉字是用来表示实物的名称和动作的. 想要这个词是一个动作..既然是动作应该全部用汉字来表示才对啊..为什么后面的しい不能成为汉字呢?谢谢还请回答一下!

追答

亲~不能把这个词这样拆开哦……
欲しい这个词是完整的,欲是没办法单独打出来的
所以所说的用汉字表示是对于整个词说的哦,这已经是ほしい的汉字形式了
毕竟是日语,并不是所有假名都用汉字的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-03
本来日本人说“想”这个词的时候就说ほしい,可是后来又学习了中国的汉字,“欲”有“想”的意思,所以就用这种表记方法了,其他的很多词也是这么形成的,还有些词只是读音很像,比如America,日本人说アメリカ,又借用中国的汉字写成了“亚美利加”,这就是因为发音很像,就借着几个字表记了。还有日语还有很多词读音相同,可是意思相差甚远,所以更需要汉字表记来加以区分。
第2个回答  2013-03-03
日语的组成就包括假名,汉字。所以这是无法改变的事情,这也是日语的特色。中文不是也有汉字和拼音吗?
第3个回答  2013-03-03
日语是从汉字发展而来的
相似回答