汉译英,在线等!谢谢!拒绝在线翻译!

不需要翻译例子和成语.
原文如下:
3转译法
对于某些含数字的表达法,人们不能依照原文直译过来,需做一定的变动,如"不三不四"应翻译为"NEITHER FISH NOR FOWL",依据这种情况,我们可以作如下的分析:
①改变原文的数字
在翻译实践中,因两种语言的差异,有时人们不能依照原文去翻译,如下例:
我还不习惯学外国人说话.当我说"我亲爱的宝贝"这六个字的时候我感觉到我的脸都红了.
I AM NOT USED TO SPEAK LIKE FOREIGNERS,WHEN I SAY"MY DEAR BABY"THESE THREE WORDS I CAN FEEL MY FACE BECOME RED.
汉语是以字为单位,英语以单词为单位,所以翻译该句时,可以将原文的"这六个字"翻译成"THESE THREE WORDS"或简单的译为"THESE WORDS".
同样我们在翻译诗词时,也可以在保持原义的基础上,通过改变数达到韵律美的艺术效果.我们将"千山鸟飞绝,万径人踪灭"翻译为"A HUNDRED MOUNTAINS AND NO BIRDS,A THOUNDSAND PATHS WITH OUT A FOOT PRINT."
②省略数字
人们在翻译时,有时可将原文的数字省略不译,我们将"六神无主"、“五大三粗”、“不管三七二十一”、“丑八怪”分别译为“RESTLESS”、“BIG AND TALL”、“DO SOMETHING AT WILL REGARDLESS OF THE CONSEQUENCES”、“A VERY UGLY MAN”,再来看一个句子:
THE WIFE HAD ADVISED THE HUSBAND TO GIVE UP SMOKING TWENTY TIMES,BUT HE STILL SMOKED.
妻子多次建议丈夫戒烟,但他依然我行我素.
译文里显然将数字已省略,但却未改变句义,原文里的"TWENTY TIMES"就是表示多数.
③增加数字
我们在翻译时有时为了使译文生动形象,达到更好的艺术效果,需要增加一些含数字的表达法,如下列情形:
(1)有了他们的帮助,我很快就解决了这个问题,还是人多智广啊.
BECAUSE OF THEIR HELP I SOON SOLVE THE PROBLEM.THAT IS TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
(2)ENOUGH,ENOUGH,MY LITTLE LAD!SUCH TEARS BECOME THIN EYE.
童子无复道!泪注盈千万.
(3)CONTINUOUS AS THE STARS THAT SHINE,AND TWINKLE ON THE MIKlY WAY,THEY STRETCHED IN NEVER -ENDING LINE,ALONG THE MARGIN OF A BAY.
浑疑碧落银河,洒落繁星万点,绕遍十里芳堤路,锦花如带望无边.

turn to translate a method
For some contain a numerical expression method, people can't come over according to the original text literal translation, need to do certain fluctuation, such as"grotesque" should translate for"the NOR FOWL of the NEITHER FISH", the basis is this kind of circumstance, we can be make as follows of analysis
The ① changes the numeral of original text
In the translation the fulfillment, because of two kinds of language of difference, sometimes people can't translate according to the original text, as follows example:
I still not and habitually learn foreigner to talk.When I say six words in"my dear baby" of time I feel my get red in the face.
I AM NOT USED TO SPEAK LIKE FOREIGNERS,WHEN I SAY"MY DEAR BABY"THESE THREE WORDS I CAN FEEL MY FACE BECOME RED.
The Chinese language takes word as unit, when English takes single phrase as unit, so translate that, can translate"these six words" of the original text into "THESE THREE WORDS" or in brief translate for"THESE WORDS".
Same we can also pass to change the art effect that the number attains metre the United States in keeping the foundation of original righteousness while translate poem phrase.We is "the NO BIRDS of the MOUNTAINS AND of the A HUNDRED, the FOOT PRINT of the PATHS WITH of the A THOUNDSAND OUT A.""thousand mountain birds fly to cut off, ten thousand paths person Zong put out" translation
The ② abridges numeral
People sometimes can abridge the numeral of original text not to translate while translate, we"six absolute beings be ownerless", "five big three thick", "recklessly", "disfigured" translates for"RESTLESS", "BIG AND TALL", "the THE CONSEQUENCES of the REGARDLESS OF of the do SOMETHING AT WILL", "the A VERY UGLY MAN" respectively, again to see a sentence:
The TWENTY TIMES of the UP SMOKING of the THE HUSBAND of the HAD ADVISED of the THE WIFE TO GIVE, the BUT HE STILL SMOKED.
The wife for many times suggests the husband quit smoking, but he still keeps do one's own way.
Translate the inside of the text to obviously abridge numeral already, but don't change sentence righteousness, "TWENTY TIMES" in the original text is to mean most.
③ Increment numeral
We while translate sometimes for making to translate the text vivid image, attain better art effect, need to be increase some contain a numerical expression method, as appears below situation:
(1)There are their helps, I am very quick and then work°outed this problem, be still person's many Zhis wide.
BECAUSE OF THEIR HELP I SOON SOLVE THE PROBLEM.THAT IS TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
(2)ENOUGH,ENOUGH,MY LITTLE LAD!SUCH TEARS BECOME THIN EYE.
The boy didn't reply a way!The tears note Ying ten million. (3)CONTINUOUS AS THE STARS THAT SHINE,AND TWINKLE ON THE MIKlY WAY,THEY STRETCHED IN NEVER -ENDING LINE,ALONG THE MARGIN OF A BAY. two kinds of language of difference, sometimes people can't translate according to the original text, as follows example:
I still not and habitually learn foreigner to talk.When I say six words in"my dear baby" of time I feel my get red in the face.
I AM NOT USED TO SPEAK LIKE FOREIGNERS,WHEN I SAY"MY DEAR BABY"THESE THREE WORDS I CAN FEEL MY FACE BECOME RED.
The Chinese language takes word as unit, when English takes single phrase as unit, so translate that, can translate"these six words" of the original text into "THESE THREE WORDS" or in brief translate for"THESE WORDS".
Same we can also pass to change the art effect that the number attains metre the United States in keeping the foundation of original righteousness while translate poem phrase.We is "the NO BIRDS of the MOUNTAINS AND of the A HUNDRED, the FOOT PRINT of the PATHS WITH of the A THOUNDSAND OUT A.""thousand mountain birds fly to cut off, ten thousand paths person Zong put out" translation
The ② abridges numeral
People sometimes can abridge the numeral of original text not to translate while translate, we"six absolute beings be ownerless", "five big three thick", "recklessly", "disfigured" translates for"RESTLESS", "BIG AND TALL", "the THE CONSEQUENCES of the REGARDLESS OF of the do SOMETHING AT WILL", "the A VERY UGLY MAN" respectively, again to see a sentence:
The TWENTY TIMES of the UP SMOKING of the THE HUSBAND of the HAD ADVISED of the THE WIFE TO GIVE, the BUT HE STILL SMOKED.
The wife for many times suggests the husband quit smoking, but he still keeps do one's own way.
Translate the inside of the text to obviously abridge numeral already, but don't change sentence righteousness, "TWENTY TIMES" in the original text is to mean most.
③ Increment numeral
We while translate sometimes for making to translate the text vivid image, attain better art effect, need to be increase some contain a numerical expression method, as appears below situation:
(1)There are their helps, I am very quick and then work°outed this problem, be still person's many Zhis wide.
BECAUSE OF THEIR HELP I SOON SOLVE THE PROBLEM.THAT IS TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
(2)ENOUGH,ENOUGH,MY LITTLE LAD!SUCH TEARS BECOME THIN EYE.
The boy didn't reply a way!The tears note Ying ten million.
(3)CONTINUOUS AS THE STARS THAT SHINE,AND TWINKLE ON THE MIKlY WAY,THEY STRETCHED IN NEVER -ENDING LINE,ALONG THE MARGIN OF A BAY.
The Hun Yi green jade fall Milky Way, spread to fall a heavy star 10000:00, round ten inside Fang dike road, brocade flower if take to hope limitless.
这个最确!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-08
转译法 $1、$2、$3, $4 " $5 " $6 "鱼和家畜", $7, $8 :
①改变原文的数字
在翻译实践中, 因两种语言的差异, 有时人们不能依照原文去翻译, 如下例 :
我还不习惯学外国人说话.当我说 " 我亲爱的宝贝 " 这六个字的时候我感觉到我的脸都红了。 上午没被用于的I讲话象外国人,当我说"我亲爱的婴孩"这三个词我时能感觉我的面孔变得红色。 $18, $19, $20, $21 " $22 " $23 "这三个词" $24 "这些词"。 $25、$26、$27.$28 " $29, $30 " $31 "一百座山和没有鸟,与脚印刷品的THOUNDSAND道路。“
②省略数字
人们在翻译时、有时可将原文的数字省略不译、我们将 " 六神无主 " 、“五大三粗”、“不管三七二十一”、“丑八怪”分别译为“RESTLESS”、“BIG和TALL”、“DO某事任意不管CONSEQUENCES”、“A非常丑恶的MAN”,再来看一个句子:
THE妻子劝告给的丈夫抽他仍然抽烟的二十TIMES,BUT。
妻子多次建议丈夫戒烟, 但他依然我行我素。 $45, $46 "二十次" $47。
③增加数字
我们在翻译时有时为了使译文生动形象, 达到更好的艺术效果, 需要增加一些含数字的表达法, 如下列情形 :
(1)有了他们的帮助, 我很快就解决了这个问题, 还是人多智广啊。 由于我很快解决PROBLEM.THAT的他们的帮助的比一个是二个头好。 (2)足够,足够,我的小小伙子! 这样泪花成为稀薄的眼睛。
童子无复道! 泪注盈千万.
(3)连续作为发光的星,和在MIKlY途中在无休止的线闪光,他们舒展了,沿海湾的边际。
浑疑碧落银河, 洒落繁星万点, 绕遍十里芳堤路, 锦花如带望无边。
第2个回答  2008-04-06
3 turn to translate a method
For some contain a numerical expression method, people can't come over according to the original text literal translation, need to do certain fluctuation, such as"grotesque" should translate for"the NOR FOWL of the NEITHER FISH", the basis is this kind of circumstance, we can be make as follows of analysis:
The ① changes the numeral of original text
In the translation the fulfillment, because of two kinds of language of difference, sometimes people can't translate according to the original text, as follows example:
I still not and habitually learn foreigner to talk.When I say six words in"my dear baby" of time I feel my get red in the face.
I AM NOT USED TO SPEAK LIKE FOREIGNERS,WHEN I SAY"MY DEAR BABY"THESE THREE WORDS I CAN FEEL MY FACE BECOME RED.
The Chinese language takes word as unit, when English takes single phrase as unit, so translate that, can translate"these six words" of the original text into "THESE THREE WORDS" or in brief translate for"THESE WORDS".
Same we can also pass to change the art effect that the number attains metre the United States in keeping the foundation of original righteousness while translate poem phrase.We is "the NO BIRDS of the MOUNTAINS AND of the A HUNDRED, the FOOT PRINT of the PATHS WITH of the A THOUNDSAND OUT A.""thousand mountain birds fly to cut off, ten thousand paths person Zong put out" translation
The ② abridges numeral
People sometimes can abridge the numeral of original text not to translate while translate, we"six absolute beings be ownerless", "five big three thick", "recklessly", "disfigured" translates for"RESTLESS", "BIG AND TALL", "the THE CONSEQUENCES of the REGARDLESS OF of the do SOMETHING AT WILL", "the A VERY UGLY MAN" respectively, again to see a sentence:
The TWENTY TIMES of the UP SMOKING of the THE HUSBAND of the HAD ADVISED of the THE WIFE TO GIVE, the BUT HE STILL SMOKED.
The wife for many times suggests the husband quit smoking, but he still keeps do one's own way.
Translate the inside of the text to obviously abridge numeral already, but don't change sentence righteousness, "TWENTY TIMES" in the original text is to mean most.
③ Increment numeral
We while translate sometimes for making to translate the text vivid image, attain better art effect, need to be increase some contain a numerical expression method, as appears below situation:
(1)There are their helps, I am very quick and then work°outed this problem, be still person's many Zhis wide.
BECAUSE OF THEIR HELP I SOON SOLVE THE PROBLEM.THAT IS TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
(2)ENOUGH,ENOUGH,MY LITTLE LAD!SUCH TEARS BECOME THIN EYE.
The boy didn't reply a way!The tears note Ying ten million.
(3)CONTINUOUS AS THE STARS THAT SHINE,AND TWINKLE ON THE MIKlY WAY,THEY STRETCHED IN NEVER -ENDING LINE,ALONG THE MARGIN OF A BAY.
The Hun Yi green jade fall Milky Way, spread to fall a heavy star 10000:00, round ten inside Fang dike road, brocade flower if take to hope limitless.
OK!!!!!!!!本回答被网友采纳
第3个回答  2008-04-12
1 naturalization law Translator digital may use the gauge reduction, discovers the corresponding expression law in the goal language. For instance, English “AT SIXER AND SEVENS” and “SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER”, we may to translate into them “scattered about”. Such example are many, presently enumerates the part to be as follows: (1) THINK TWICE thinks things over carefully before acting IN TWO MINDS undecided IN THREES AND FOURS 35 to form a line (2) TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE. the three smelly tanners exceed Zhuge Liang. (3), even if I have eight not to dare to annoy him. EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM. 2 the literal translation law (1) one-to-one wording translates the some digit cardinal number, the ordinal numeral and so on to be possible to use a pair of wording translation law likely, like “3322 (TWO AND THREES)”, “an inch time inch gold (AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)”, “A DROP IN THE OCEAN (insignificant)”, “A FALL INTO THE PIT, A GAIN IN YOUR WIT (eats a moat, long wisdom)”, looks at the following several illustrative sentences again: ①Ten year trees, it takes a hundred years to educate people. IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE. ②Although I and my brother are infinitely varied, but we have the common ground. THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS, WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS. ③YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT. your performance ten has ten is the defeat. ④I MUST HAVE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT. I should read that book over a hundred, but passes I ever not to achieve. very obviously this " ONE HUNDRED " not concrete knowledge concrete digit " 100 ", but is only the table are most. English-speaking country's person is commonly used " TEN ", “HUNDRED”, “THOUSAND”, but the Chinese uses “ten”, “thousand” and “ten thousand” express the identical concepts. for example: ⑤IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES, YOU COULD NOT GUESS WHO. even if you guessed 1000 could also not guess correctly who he is. (2) literal sense Canada explained that the pure use wording translation, is obviously insufficient, when necessary we need after giving the literal sense to perform the additional remarks again, such reader can the more complete understanding original text, take the expression law which everybody is familiar with " three hands ", if translates " THREE-HANDS merely ", the reader is unable to understand that but if we process like this, that effect can not be dissimilar, “three hands”---“THREE-HANDS, THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL.” like we may " the beauty unite again the Chinese archaism " translate " HEAVEN AND MAN ARE ONE, HEAVEN COULD REFER TO 'GOD' OR 'NATURE' AND MAN REFERS TO THE 'HUMAN BEING'.”

就是这样了 应该没错~~~~~
第4个回答  2008-04-03
3 to translation
For some of the figures expression, and people not in accordance with the literal translation from the original, subject to certain changes, such as "dubious" should be translated as "NEITHER FISH NOR FOWL", based on this situation, we can make the following analysis :
① change the original figure
In the translation of practice as a result of differences between the two languages, sometimes people will be unable to translate text in accordance with the following example:
I do not customary to speak of foreigners. When I say "my dear Baby," this time I feel that the words I Liandu red.
I AM NOT USED TO SPEAK LIKE FOREIGNERS, WHEN I SAY "MY DEAR BABY" THESE THREE WORDS I CAN FEEL MY FACE BECOME RED.
Chinese characters are units of English words to the unit, so translation of the sentence, you will have the original "words" translated into "THESE THREE WORDS" or simply translated as "THESE WORDS."
Similarly, we in the translation of poetry, they can maintain the original meaning on the basis of the number achieved by changing the rhythm of the artistic effect and we will "absolutely Qianshan Daofei, 10,000 people disappeared Drive eliminate" translated as "A HUNDRED MOUNTAINS AND NO BIRDS, A THOUNDSAND PATHS WITH OUT A FOOT PRINT. "
② omitted figures
People in the translation, can sometimes be omitted from the original figures do not translate, we will "Liushenmozhu", "Wudaisancu", "Buguansanqiershiyi", "Choubaguai" respectively translated as "RESTLESS", "BIG AND TALL" "DO SOMETHING AT WILL REGARDLESS OF THE CONSEQUENCES," "A VERY UGLY MAN," let's look at one sentence:
THE WIFE HAD ADVISED THE HUSBAND TO GIVE UP SMOKING TWENTY TIMES, BUT HE STILL SMOKED.
His wife on many occasions proposed that her husband quit, but he insists on having its way.
Yes, obviously figures have been omitted, but it did not change the sentence, in the language of the "TWENTY TIMES" is that the majority.
③ increase in the number
We in the translation sometimes asked to make vivid image of the art to achieve better results, some of the need to increase the number of laws, such as the following:
(1) With their help, I quickly solved the problem, or Multi-people-ah.
BECAUSE OF THEIR HELP I SOON SOLVE THE PROBLEM.THAT IS TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
(2) ENOUGH, ENOUGH, MY LITTLE LAD! SUCH TEARS BECOME THIN EYE.
Boy no-Road! Tears Note 10 million surplus.
(3) CONTINUOUS AS THE STARS THAT SHINE, AND TWINKLE ON THE MIKlY WAY, THEY STRETCHED IN NEVER-ENDING LINE, ALONG THE MARGIN OF A BAY.
Pistachio suspect Biluo Galaxy, the stars of flesh littered million, embankment around times Shilicun Fong Road, Jinhua as with boundless hope.
相似回答