求,会韩语的朋友帮忙翻译一下,要敬语,不要翻译器的.感激不尽..

TO 尼坤:
只因为在人群中多看了你一眼,再也没能忘掉你的容颜,梦想着偶然能有一天再相见,宁愿用这一生等你发现,我一直在你身边,从未走远!
在圣诞节前夕制作了这张卡片,不确定是否能寄到韩国,但还是满怀期待的完成了它,希望哥哥会喜欢!
希望哥哥要好好照顾自己,就算是赶通告也要好好吃饭,好好睡觉,不要生病!谢谢哥哥的笑容一直陪伴着我,以后,请为了爱你和你爱的人,更努力的微笑吧!
最后,请替我向其他几位哥哥问好!!!

大概就是这样子,方便的话,请一句中文,一句韩文的翻译,谢谢.
PS:不要翻译器的,要准确的韩文,谢谢!

TO 尼坤:
TO 닉 쿤 이:

只因为在人群中多看了你一眼,
일어 나 기 때문에 인파 속 에서 그냥 당신 이어 지고 있다,

再也没能忘掉你的容颜,
더 이상 못 당신 은 의 말소리 를,

梦想着偶然能有一天再相见,
어느 날 우연히 할 꿈 에서 만날 것,

宁愿用这一生等你发现,
차라리 이 평생 발견 을 기 다리,

从未走远!
작 은 것 을 훨씬!

在圣诞节前夕制作了这张卡片,
크리스마스이브 하루 동안 제작 이 기껏해야,

不确定是否能寄到韩国,
불투명 한국 에 보 내 려 했 다고,

但还是满怀期待的完成了它,
하지만 그래도 잔뜩 기 대하 던 완성 을,

希望哥哥会喜欢!
희망 형 을 좋아 할!

希望哥哥要好好照顾自己,
희망 오빠 몸 잘 챙,

就算是赶通告也要好好吃饭,好好睡觉,不要生病!
내몰다 통고 라도 도 잘 먹 을 편히 잠 을, 넘 어!

谢谢哥哥的笑容一直陪伴着我,
감사합니다 오빠 의 웃음 이 떠 나 를 동반,

请为了爱你和你爱的人,更努力的微笑吧!
좀 사랑 하 기 위 해서 는 당신 과 사랑 하는 사람 을 더 노력 의 미소 합 시다!

最后,请替我向其他几位哥哥问好!!!
마지막 으로 좀 나 대신 다른 몇몇 형 안부 를 전해 주십시오!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-22
TO尼坤:닉쿤에게:
第一段:
只因为...容颜:망망 사람들중 오빠 한눈 더 바라보고서 더는 오빠의 그 모습을 잊을수 없게 됬어요.
梦想...相见:어는 하루 오빠와 만나보았으면 하는 꿈을 자주 꾸게 되요.
宁愿...走远!:이 평생으로 오빠가 날 발견하도록, 여원히 네 곁에 있도록, 한시쯤도 멀리 떠나지 않도록..!
第二段:
在圣诞...完成了它:크리스마스전 며칠에 이 카드를 만들었는데 한국에 순리롭게 우편될지 모르겠지만 그래도 온갖 희망을 품고 이 카드를 만들었어요.
希望...喜欢!:오빠가 좋아하시길 바래요!
第三段:
希望...自己:오빤 자길 잘 보살피길 바래요,
就算...不要生病!:평시에 통고가 있더라도 밥을 잘 드시고 잠을 잘 자시고 병 걸리지 말아야 해요!
谢谢...陪伴着我:오빠의 웃음이 항상 날 동반해줘서 아주 고마워요.
以后...微笑吧!:이후에도 오빠를 사랑하는이와 오빠가 사랑하는이를 위하여 더 열심히 웃워주기 바래요.
最后一段:
最后...问好!!!:마지막으로, 오빠한테 문안하느것을 허락해주세요!!!

注意:
1. 第一段,个别几处的“你”直接翻译成韩语会显得没礼貌,所以有几个“你”,我改成了“哥哥”,就是韩语中的"오빠"。
2. 你应该是女的吧?如果是女的就没问题。如果你是男的请把“오빠”这个词改成"형님"。韩国男的和女的叫哥哥的叫法不一样。
3. 建议你把最后一句删掉。最后一句即使再中文里也觉得很别扭,所以翻译成韩语也有些奇怪。不过不影响全文理解,只是会让对方和读中文一样,感到有些奇怪。

我没猜错的话,你应该是送给2PM的尼坤吧?
祝你的贺卡可以顺利送达。

地道的纯人工翻译。

望采纳。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-12-23
嘻嘻,给尼坤的信呀!你喜欢2PM?追问

嗯啊,你也是吗?

追答

没有啦~我不喜欢2PM,只是因为宋茜,所以喜欢尼坤

相似回答