日文中的汉字一般用于平假名还是片假名

如题所述

  日语是传承与汉语的。究竟汉字什么时候传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
打个比方吧,平假名相当于英文里的大写字母。
那么就把片假名看成英文里的小写字母好了。

日语中多数词是用平假名书写的,一般外来语多用片假名书写。如バス 公共汽车 チ-ム 队伍

日语中汉字有音读和训读两种。
音读以中国的汉字为基础 如: 人间 读作 にんげん 和中文读音相近
训读则以汉字表意,以相当的日语词为读音 人 读作 ひと
  平假名和片假名的区别:
  平假名(ひらがな):あ い う え お か き く け こ......
  它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。 是从汉字的草书演变而来,为了书写和歌、物语而诞生。
  早期平假名多为日本女性所用,且多作抒情之文,故谓女文字、女手。男性则以汉字为主,述史、论文,称男文字、男手。男性即使用假名,亦多用片假名作汉文注释之用。可见早期平假名地位不高。直到纪贯之撰《古今和歌集》,以假名起序置于篇首,首开“歌论”先声,证明假名文学的价值,才奠定平假名的地位。其后紫式部《源氏物语》的流行,亦对平假名之流传有所贡献。现在的平假名字形是在明治时代,当时的日本政府编定五十音因而确定下来。
  现代日语中,平假名常常用来表示日语中的固有词汇及文法助词,为日文汉字注音时一般也使用平假名,称为振假名。部分文献记载平假名是由学问僧空海所创制,可是这说法遭到质疑。反对的人认为,平假名形成的起因,应是当时日本人把汉字作约定俗成的简化,并非一人之功。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-12
日文中的汉字一般用于平假名还是片假名?

日文中的汉字一般用是平假名注音,片假名则一般是用于外来语书写和一些专有名词的书写。
第2个回答  2013-04-12
日常生活中能用汉子的地方一定会用汉子,因为假名又同音不同意的时候防止乌龙。标注汉子的大部分都是平假名,或者日本本土的事物的时候用平假名的时候比较多;片假名一般多用于音译过的的比如电脑コンピューター、笔记本パソコン等都是音译过来的。
第3个回答  2013-04-12
没限定,但习惯上本土语言用平假名,如:夜露死苦(よろしく),外来语用片假名,如:饺子(ギョウザ)
第4个回答  2013-04-12
你这个问题有一个基本上的错误

第一,日语是由【汉字】【平假名】【片假名】三种构成
第二,平假名及片假名可以代替汉字的读音
第三,片假名是外来语,也就是来自中国以外的语言,大多数的情况下指英语。

希望可以帮你更加理解日语的构成。
并解答你的疑问。本回答被提问者和网友采纳
相似回答