把中国人的名字翻译成日语,有什么原则吗?是音读还是训读?? 谢谢

如题所述

大部分是音读。也就是按原来的发音直接读。比如:王 小明(わん しょうめい)可也有用训读的来称呼中国人。比如:我认识一个中国人她姓林、正好日本人也有这个姓、所以大家都称呼她「はやし」还有一个男士、他的名字是「彬」所以日本人都称他「あきら」所以说、不一定都按音读来称呼的、这也看日本人怎么叫、尤其是再日本生活时间长的人、为了让日本人叫起来方便、就按日本人的训读法叫了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-20
中国人的名字一般都是音读的 没有什么具体的原则 只是很难的字可能会不好译一点
第2个回答  2008-05-20
音读的多,也有一部分是训读
但是王 小明(わん しょうめい)这么读多少有点太糊弄了吧!
王 小明的话,至少王应该读おう
第3个回答  2008-05-20
都是音读
有的汉字在日语里没有但是还可以按其同音字的读音来读
比如说巍字在日语里就没有 但是我们可以根据其同音字魏的读音来读 二者的读法是一样的
第4个回答  2008-05-20
音读,那个接近中文发音就用哪个,如果日语里没有该汉字就片假
相似回答