日语中习います与教えます的区别

如 わたしは キムさんに 中国语を 习います=キムさんは わたしに 中国语を教えます
是如何翻译的?还有 李さんに 手纸を 书きます 是怎样翻译的
难道就是传说中的授受关系?如果是这样,该如何翻译和书写

第一句翻译:我向金先生学习汉语,第二句翻译是:金先生教我汉语,从意思上来看,大体一致,所以可以互换。习います是学习的意思,に表示向。。学习的对象。教えます是教。。,に同样表示教。。的对象。 李さんに 手纸を 书きます 这句话的意思是:我向小李写信。同样,に表示写信的对象。这里的に都是同一种用法。
至于授受关系,可能就如你所说的是传说中的吧= =这还算不上是授受关系。。授受关系的词大概是もらいます、あげます、くれます、这些,他们分别还有自己的敬体形式= =这个,我实在两三句话就能讲清楚= = 这个,如果你有兴趣的话,可以密我。。我把我笔记给你看看= =追问

为神马不可以翻译成金先生向我学习汉语 我教金先生汉语 に可以提示接受者和赠送者,我就是搞不懂哪个是接受者,哪个是赠送者

追答

这个= =可能是我学识太浅,我学过的授受关系只有那么点= =わたしは キムさんに 中国语を 习います=キムさんは わたしに中国语を教えます
这两句话,应该是不带授受关系的= =硬要变成授受关系的句子,貌似也可以-。。第二句就改成,私はキムさんに中国語を教えてもらいます(金先上教我汉语),这里面隐含着我接受了金先生教我学习汉语的这个意识。其实不知道你为什么会纠结到授受关系上,这几个句型,最大的语法点在于に ,有成为。。的对象这个用法,一般来说,に前都是动作的承受着,你自己看看吧,第一句是,我向“金先生”学习汉语,第二句,金先生教“我”汉语,第三句,我向“小李”写信,是吧!

追问

哦,真的に前一般都是动作的承受者么?就是这两句不属于授受关系么,如果是这样我就明白了
还有你用的是神马书,我用的是新版中日交流标准语,我还想练习一下口语,有神马好介绍

追答

一般来说是的。。反例我想不出来。除非に不是那个用法= =授受关系的意思大概就是某人给予某人东西或接受某人的动作,你的两个句子,都是很普通的陈诉句,就像是在介绍客观事实一样,没感情色彩,对吧。我用的也是标日= =不过还看完过另一本初级的书,估计你可能还没看到授受关系的那一课吧,没记错的话,授受关系的课上册有一个,下册有一个,区别就是もらいます和てもらいます之间的差别,另外再教一些他们的敬体形。
这个口语的话,我也没办法,真的有书我都不敢说,这社会貌似还没有完全接受日语的程度,我也很纳闷。不过要练习口语的话,可以去上上沪江日语网,里面的“部落”,里面有个每日一句,可以通过他听听自己的发音,也可以去对比一下别人的,当然还有其他一些节目,总之里面貌似大部分都是跟口语有点关的,你可以去试试

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-24
习い是学习,而教え是教授。这从汉字就能猜出来;
翻译是:给老(小)李写信。
相似回答