我服了你了,用英文怎样表达?

还有“你服不服?”“我不服”这些都应该怎样正确表达?

Ok, you win. 有些轻英语直接说成I follow you,
或者:
(1)I submit (yield ,bend) to you .
(2)I've admiration for you.
(3)I am sincerely convinced by you.
(4)You really suck.
(5)i'm speechless.
前三个句子是指比较佩服对方,褒义;第4个、5个就是在比较无奈,无话可说的情况下说的。
具体情况具体分析吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-07
我一直都用的Ok, you win.
有些轻英语直接说成I follow you, 那只有中国人懂外国人不懂的俚语了。
第2个回答  2009-05-07
“我服了你了”- You had me convinced. / I submit to you. / I yield.
“你服不服?”- Convinced? / Yield or no yield?
“我不服”,比较地道的说法是“I don't buy it”,即我不买你的帐。
第3个回答  2009-05-07
You've got me / You win. 我服了
I surrender 我服了,我投降了
I salute you 我佩服
I give up 我服了,我放弃了本回答被网友采纳
第4个回答  2009-05-07
you convinced me

are you complying with me?

I am not complying / I am not convinced
相似回答