为什么英语句子的翻译都要把句子反过来

如题所述

英语翻译过来与中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法、语言环境和使用习惯不同,也受文化差别影响。

最常见的倒装句式:

一、全部倒装 

在全部倒装的句子中,要把整个谓语放在主语的前面去而构成倒装语序。

1、当there等副词在句首,且谓语是come等动词时,句子一般要全部倒装。其意义在于引起他人的注意。如果这类句子的主语是代词,则不用写成倒装句。如: 

Now, here goes the story. 

这个故事是这样的。  

2、表示方向或位置的副词或介词短语放到句首,该句要用全部倒装。如:

High up into the sky went the kite. 

风筝高高地飞向天空。 

二、部分倒装 

在部分倒装的句子中,只把谓语的一部分(如情态动词、助动词、或是系动词be)放到主语的前面去,构成倒装语序。  

1、为了避免句子部分内容不必要的重复,常用“so + be动词(助动词、情态动词)+主语”或“neither / nor + be动词(助动词、情态动词)+主语”的倒装句式。

其中第一个句式表示“与前面所述的肯定情况相同”, 第二个句式表示“与前面所述的否定情况相同”。如: 

His brother is a college student; so is mine. 

他弟弟是大学生,我弟弟也是。 

2、具有否定意义的词或短语置于句首时,除否定词修饰主语外,句子一般要写成部分倒装句。

Hardly had she sat down when she heard someone knocking at the door. 

她还没来得及坐下来,就听见有人敲门。 

3、当so...that, such...that中的so...和such...放在句首时,句子一般要倒装。如: 

So serious was the situation that everybody faced a test.

形势如此地严峻,每个人都面临着一场考验。 

4、only修饰的状语放到句首,主句要形成部分倒装。如:

Only in this way can you come up with a solution to the problem. 

只有这样,你才有可能想出解决这个问题的办法。

扩展资料

在现实的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。

我们称这种语序的变化为“倒装语序”这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。

倒装句一直是英语学习中一个难点和痛点,倒装句的原理就是把想强调的句子部分提到句首。为了强调、突出等词语的目的而颠倒原有语序的句式叫做倒装句。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答