为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来??

如题所述

语言习惯的不同,每种语言的组成结构、排列顺序都不一样。语言的起源、演变都经过漫长的时光;各种语言既独特又相互间有些联系。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-10-13
因为英语的词汇量跟中文肯定是不一样的了,所以才会有两个国家做进行的反应,不过能够做到两文同意的人,真的是一个非常优秀的人才本回答被网友采纳
第2个回答  2021-12-12
这就涉及到中英文的翻译原则了。
首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。
其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。
再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。以上就是为什么出现中英文翻译时候语序会有相反颠倒的原因。本回答被网友采纳
第3个回答  2021-10-16
这是中英文在表达方法上的差异,属于语法现象。例句:
He was writting a letter to his mather when his teacher came into the classroom. 当老师走进教室时,他正在给他的母亲写信。
第4个回答  2021-10-13
这就是中英文之间的差异,英文的句子结构与中文的是不一样的。
相似回答