私は贵方のことで、头がいっぱいだわ 什么意思??该怎么读

私は贵方のことで、头がいっぱいだわ 中文什么意思??该怎么读啊
女性说的?帮我改成男性说的,谢谢了
再帮我把这句翻译一下,“在这浮躁的世界里,我只想与你一起安宁的走过,所以我可以牵你的手吗”

私は贵方のことで、头がいっぱいだわ

就因为你,我满脑子都是你。

拼音读法:WATAXI WA A NATA NAO KAO TAO DAI,A TAMA GA YI PA YI DA WA.

这是一句女性说的话。

男性可以这样说的:

俺はお前のことで、头がいっぱいだね。

拼音读法:AO LAI WA AO MA E NAO KAO TAO DAI, A TA MA GA YI PA YI DA NAI.

楼主放心,错了我跳楼!

“在这浮躁的世界里,我只想与你一起安宁的走过,所以我可以牵你的手吗”

こんな落ち着かない世界の中で、俺はお前と静かに歩んで行きたいから、お前の手をつないでいいのか?

拼音读法:

KONG NA AO QI CI KA NA YI SAI KA YI NAO NA KA DAI,AO LAI WA AO MA E TAO XI ZI KA NI A YONG DAI YI KI TA YI KA LA,AO MA E NAO TAI AO CI NA YI DAI YI YI NO KA?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-11
1.翻译
我因为你的事,头都大了。
2.读音
私 は 贵方 の こと で、头 がいっぱい だわ。
wa ta si wa a na ta no ko to de, a ta ma ga i pai da wa.
3.逐词翻译
私 は 贵方 の こと で、 头 が いっぱい だ わ。
我 主题助词 你 的 事 因为,头 主语助词 大了(满了) 句末助词 女性感叹词
4.男性
俺 は お前 の こと で、头 が いっぱいだぜ。
读音:o re wa o ma e no ko to de, a ta ma ga i pai da ze.
5.第二句
在这浮躁的世界里,
こんな 落ち着かない 世 界 の 中 で、
kon na o qi ci ka nai se kai no na ka de,

我只想与你一起安宁的走过,
お前 だ け と 静 か に 歩いて 行きたいから、
o ma e da ke to si zi ka ni a lu i te i ki ta i ka la,

所以我可以牵你的手吗?
お前 の 手 を つないで いいの か?
o ma i no te wo ci na i de i i no ka?
第2个回答  2008-12-27
你的事情,真是让我脑子里满满的。
↑这是你这句话本身的意思。但是根据使用的情景不同,也可以解释为“我满脑子里都是你的事情。”或者说“我满脑子里都是你!”反正翻译外语的时候,很少会出现一句话只对应中文的一句,都会根据情景的不同,换为别的解释方式。这个需要自己斟酌。
读法是 わたしはあなたのことで、あたまがいっぱいだわ。
wa ta si wa a na ta no ko to de ,a ta ma ga i ppai da wa.

这句话也男性也可以说的,要看说的对象和你是怎样一种关系,如果你很喜欢她,很尊重她,并且和她关系还不是很亲密的话,这么说比较合适。但是如果你们已经是情侣,并且你想说的“很男人”的话,就可以改为

「君(きみ)のことで、俺(おれ)は头(あたま)がいっぱいだ!」
「ki mi no ko to de,o re ha a ta ma ga i ppai da!」

补充问题的回答:
同样,如果你和说话对象的关系,是上述第一种的话。就是↓这种说法。

この落(お)ち着(つ)かない世(よ)の中(なか)、あなたと二人(ふたり)で静(しず)かに歩(あゆ)んでいきたい、ですから、あなたの手(て)を繋(つな)いでいいですか?

ko no o chi tsu ka na i yo no na ka,a na ta to hu ta ri de shi zu ka ni a yun de i ki ta i,de su ka ra,a na ta no te wo tsu na i de i i de su ka?

如果你与说话对象是上述第二中关系的话,下面这种说法就比较合适了。
この落(お)ち着(つ)かない世(よ)の中(なか)、君(きみ)と二人(ふたり)で静(しず)かに歩(あゆ)んでいきたいから、君(きみ)の手(て)を繋(つな)いでいいかな?

ko no o chi tu ka na i yo no na ka,ki mi to hu ta ri desi zu ka ni a yun de i ki ta ika ra,ki mi no te wo tsu na i de ii ka na?

以上我保证100%全对哦~~
第3个回答  2008-12-20
【1】
原句:私は贵方のことで、头がいっぱいだわ

意思:我现在脑子里都是你的事情

读法:wataxi wa anata no kotode atamaga yipaidawa

【2】
男性版:俺の头の中で きみのことでばかりだ

读法:ole no atamano nakade kimino kotode bakalida

【3】
追加翻译:
原句:在这浮躁的世界里,我只想与你一起安宁的走过,所以我可以牵 你的手吗?
翻译:この落ち着きがない世界で、ただ君と一绪に落ちづく过ごして行きたい。てをつなげてくれませんか?
读法:kono oqicikiga nai sekaide, tada kimito yishoni oqiciku sugoxite yikitai. te o cinagete kulemasenka?
第4个回答  2008-12-26
私は贵方のことで、头がいっぱいだわ

因为你的事,我头都大了。(wa ta si ha a na ta no ko to de , a ta ma ga i 促音停顿 pa i da wa)

男性的:俺はお前のことで、头が痛いんだよ。( 粗野的男士)

男性的:仆は君のことで、头が痛いんです。(文气,绅士)

“在这浮躁的世界里,我只想与你一起安宁的走过,所以我可以牵你的手吗”

开始翻译

この上调子の世界の中で、君だけと安宁に暮らしていきたい、ですから、手を携えてもよろしいですか。

发音:ko no u wa tyo si no se ka i no na ka de , ki mi da ke to a n ne i ni ku ra si te i ki ta i , de su ka ra , te wo ta zu sa e te mo yo ro si i du su ka.
相似回答