pass the buck的意思是“把责任推给另一个人”。它的起源和poker game(
纸牌游戏)有关。
据说,在19世纪的纸牌戏中,buck是指“(猎兽用)大型铅弹”或者“带有用鹿角做的手柄的刀”。当轮到某个人发牌时,buck就会被转交给这个人。在1865年,pass the buck成为纸牌术语,意思是“把发牌权转交给某人”。后来pass the buck的意思就演变成“把责任推给另一个人”了。
美国总统
杜鲁门曾经有一句名言:the buck stops here,意思是“他会为政府部门的行为承担最终的责任”。Buck在这里的意思是“责任”。
和buck相关的俚语还有:
buck for:为升迁或利益而努力、千方百计地谋求
buck up:(使)兴奋; 鼓舞振作起来、打起精神
buck up against:反抗、不甘沉默
参考资料:http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2004-09/15/content_374609.htm